Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - Przeczenie desu/ni arimasu
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl Jedziemy do Kyoto / Hobby / Podsumowanie Przeczenie desu/ni arimasu

Przeczenie desu/ni arimasu


Post Śr sty 07, 2009 14:58
Pemol2 Avatar użytkownika
Moderator

Posty: 622
Lokalizacja: Toruń

Mam pytanie dotyczące tworzenia przeczenia. Mam np. zdanie:
ほんやはみせのとなりです。
Rozumiem, że przeczenie będzie wyglądało tak:
ほんやはみせのとなりではありません。 ?

A jeżeli użyje tej formy:
ほんやはみせのとなりにあります。
to jak będzie wyglądało przeczenie?
私は初心者です。笑ってはいけない!
セリーヌ・ディオンに夢中なの!

Post Śr sty 07, 2009 17:34
Clavius Bywalec

Posty: 20
Lokalizacja: Tychy
Przeczenie będzie wyglądało tak:
ほんやはみせのとなりにありません。

Post Śr sty 07, 2009 21:28
onetmaster Stały bywalec

Posty: 78
A to mise musi sie tu pojawic? Nie mozna zapisac:
Honya no tonari ni arimasu

Bo jakos mi te mise tu dziwnie brzmi...
Pozdr0
onetmaster

Post Cz sty 08, 2009 04:14
s_k Avatar użytkownika
Prawa ręka japonki

Posty: 564
onetmaster napisał(a):
A to mise musi sie tu pojawic? Nie mozna zapisac:
Honya no tonari ni arimasu

Bo jakos mi te mise tu dziwnie brzmi...

nie musi, ALE
zdania
1. ほんやはみせのとなりにあります
i
2. ほんやのとなりにあります
mają inne znaczenia.

Pierwsze - Księgarnia jest obok sklepu.
Durgie - (Coś) jest obok księgarni.

Post Cz sty 08, 2009 13:28
onetmaster Stały bywalec

Posty: 78
s_k napisał(a):
nie musi, ALE
zdania
1. ほんやはみせのとなりにあります
i
2. ほんやのとなりにあります
mają inne znaczenia.

Pierwsze - Księgarnia jest obok sklepu.
Durgie - (Coś) jest obok księgarni.

Hm OK racja. To jak powiedziec ze ksiegarnia jest obok (obok nas rozmawiajacych)?
Honya wa tonari ni arimasu

?
Pozdr0
onetmaster

Post Cz sty 08, 2009 14:13
karjak Avatar użytkownika
Expert

Posty: 1021
onetmaster napisał(a):
Hm OK racja. To jak powiedziec ze ksiegarnia jest obok (obok nas rozmawiajacych)?


Nie będzie to czasem tak?

Hon'ya wa koko no tonari ni arimasu.

Post Cz sty 08, 2009 15:57
s_k Avatar użytkownika
Prawa ręka japonki

Posty: 564
onetmaster napisał(a):
Hm OK racja. To jak powiedziec ze ksiegarnia jest obok (obok nas rozmawiajacych)?
Honya wa tonari ni arimasu

?

&
karjak napisał(a):
Nie będzie to czasem tak?

Hon'ya wa koko no tonari ni arimasu.

Jak masz 隣, to raczej powinieneś powiedzieć, koło czego.
ここの隣 nie bardzo pasuje, jeśli już koniecznie z tonari, to lepiej この隣.
Ale moim zdaniem naturalniej jest powiedzieć: 本屋はこの辺にあります。
Kono hen może oznaczać tutaj, tu w pobliżu lub po prostu w pobliżu. Ale wiele zależy od kontekstu.


Powrót do Jedziemy do Kyoto / Hobby / Podsumowanie