Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - Szyk zdania
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl Jedziemy do Kyoto / Hobby / Podsumowanie Szyk zdania

Szyk zdania


Post Pn sie 24, 2009 14:23
sosenka93 Początkujący

Posty: 11
Konnichiwa ! :)
Mam małe pytanko dotyczące szyku zdania. Mianowicie ten przykład :
あなたは なんじ ごろ だいがく へ いきますか
Czy byłoby ono poprawne gdyby je przekształcić w ten sposób ? :
あなたは だいがく へ なんじ ごろ いきますか

Tak samo ten następny :
あなたは いつ とうきょう へ きますか
Przekształcony w ten sposób :
あなたは とうきょう へ いつ きますか
Pytam bo jakoś mi w ten sposób wygodniej a nie jestem pewna czy ten sposób jest poprawny ...
pozdrawiam !

Post Pn sie 24, 2009 21:51
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
Myślę, że w tak prostych zdaniach nie ma to większego znaczenia bo i tak wiadomo o co chodzi. Ten drugi podany przykład w obu zdaniach, odpowiednio akcentując wyrazy, również zabrzmi dość naturalnie. Więc myślę, że jest to dopuszczalne w mowie, w piśmie też będzie raczej zrozumiałe, ale niekiedy może brzmieć dziwnie. Zależy.
Ogółem mówiąc: to jest poprawne.

Całe szczęście że pytanie nie dotyczy zdań wielokrotnie złożonych :)

Post Śr sie 26, 2009 12:44
michiru Początkujący

Posty: 8
żeby nie zakładać nowego tematu, napiszę tutaj.

W podsumowaniu było takie zdanie:

いす の した に ねこ が います。

i zostało przetłumaczone jako: "pod krzesłem jest kot."

czy w takim razie można by zapisać: "nauczyciel jest w klasie" następująco:

きょうしつ の なか に せんせい が います。 

a nie tak jak zostało zapisane w ćwiczeniach czyli:

せんせい は きょうしつ の なか に います。


i drugie pytanie:


czy zamiast:

本 は どれ ですか。

można napisać

どれ は 本 ですか。
[/list]

Post Śr sie 26, 2009 18:52
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
czy w takim razie można by zapisać: "nauczyciel jest w klasie" następująco:

きょうしつ の なか に せんせい が います。 

a nie tak jak zostało zapisane w ćwiczeniach czyli:

せんせい は きょうしつ の なか に います。


Jasne, że można ale ma to takie same konsekwencje jak zamiana miejscami tych wyrazów w polskim. Akcent (wyróżnienie) pada na inną informację.

Co do przykładu z książką, to nie sądzę, żeby druga propozycja była poprawnie, można by z taką zamianą kombinować w ten sposób:

dore no hon ha .... ? Ale to zachodzi już o pytanie o szczegóły, i mija się z celem pytania pierwotnie zadanego.

Post Śr sie 26, 2009 20:38
Pekka (^_^) Przyjaciel japonki

Posty: 157
michiru napisał(a):
i drugie pytanie:
czy zamiast:
本 は どれ ですか。
można napisać
どれ は 本 ですか。

Nie można.
Zapamiętaj, że takie słowa jak だれ, どれ, なに, どこ, いつ nie mogą być tematem zdania, bo nie taka jest ich funkcja, a co za tym idzie, nie mogą mieć partykuły は. Zdanie "どれは本ですか。" jest niepoprawne.

Post Śr sie 26, 2009 21:50
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
Pekka (^_^) napisał(a):
Nie można.
Zapamiętaj, że takie słowa jak だれ, どれ, なに, どこ, いつ nie mogą być tematem zdania, bo nie taka jest ich funkcja, a co za tym idzie, nie mogą mieć partykuły は. Zdanie "どれは本ですか。" jest niepoprawne.


Można wiedzieć, która książka/kurs tak twierdzi? Czy może wynika to z wieloletniego obcowania z językiem?

Post Śr sie 26, 2009 21:55
karjak Avatar użytkownika
Expert

Posty: 1021
Dataz napisał(a):
Pekka (^_^) napisał(a):
Nie można.
Zapamiętaj, że takie słowa jak だれ, どれ, なに, どこ, いつ nie mogą być tematem zdania, bo nie taka jest ich funkcja, a co za tym idzie, nie mogą mieć partykuły は. Zdanie "どれは本ですか。" jest niepoprawne.


Można wiedzieć, która książka/kurs tak twierdzi? Czy może wynika to z wieloletniego obcowania z językiem?


Było to już na forum, Yatchan bodajże tłumaczył.
Zresztą to rzeczywiście by było dziwne, dodać は po takich słowach jak だれ lub どれ, bo jak takie coś może być tematem zdania?

Post Śr sie 26, 2009 22:07
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
Rzeczywiście było to tłumaczone, i chyba poza kilkoma zwrotami jak np.
何はさておき albo 何はともあれ.
Ale moje pytanie pozostaje - czy któraś książka/kurs mówi wprost, że jest to zabronione :) I na czym autor tamtego posta się oparł twierdząc, że jest to kategorycznie zabronione.

Post Śr sie 26, 2009 22:08
Pekka (^_^) Przyjaciel japonki

Posty: 157
Dataz napisał(a):
Można wiedzieć, która książka/kurs tak twierdzi? Czy może wynika to z wieloletniego obcowania z językiem?

Kto pyta, nie błądzi.
1) "Słownik japońsko-polski" (ten gruby z Wiedzy Powszechnej, hasło: "wa", s. 861)
2) E. Krassowska-Mackiewicz "Język japoński dla początkujących" (lekcja 11, s.68; lekcja 29, s. 153)
3) R. Huszcza i in. "Gramatyka japońska" (t. II, rozdział 3.2.3 Zaimki pytajne, s.161; rozdział 3.4.1.1.1 Partykuła GA, s. 270)

Post Śr sie 26, 2009 22:13
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
Jaka szkoda,niestety nie miałem do czynienia z żadnym z tych podręczników. Czy problemem byłoby zapodanie cytatu z którejś książki ? Jeśli nie (z różnych powodów) to nie mam nic do dopowiedzenia w tym temacie ;)

Post Pt sie 28, 2009 07:53
michiru Początkujący

Posty: 8
Czy w takim razie zdanie:

どの 本 は ですか。

jest poprawne?

Post Pt sie 28, 2009 09:15
karjak Avatar użytkownika
Expert

Posty: 1021
michiru napisał(a):
Czy w takim razie zdanie:

どの 本 は ですか。

jest poprawne?


Nie, poprawne jest:
どの 本 ですか。
Czyli "Która to książka?".


Powrót do Jedziemy do Kyoto / Hobby / Podsumowanie