Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - W szkole - pytania do tekstu
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl W parku / U lekarza / Przepis na okonomiyaki / itd. W szkole - pytania do tekstu

W szkole - pytania do tekstu


Post So lis 17, 2007 23:57
Andriej Avatar użytkownika
Przyjaciel japonki

Posty: 230
Lokalizacja: Warszawa
Konban wa! Jak zwykle mam masę wątpliwości w związku z nową lekcją. Wszyscy, którzy kapują coś więcej ode mnie są proszeni o podzielenie się swoją wiedzą! 8)

1. Jak to zapisać w Kanji?

chotto (trochę) -
sugoku (bardzo) -
ichō (większość) -
mazui (niedobry) -
shikatanakatta (nie było rady) - ??? 仕方なかった
yarō* (zróbmy) -
amari (niewiele) -
yagate (wkrótce) -
yukkuri (powoli) -
motto (bardziej) -

*czy ta forma pochodzi od jakiegoś czasownika?

2. Zauważyłem, że dla niektórych pospolitych słów zapis samą Hiraganą przeważa nad zapisem Kanji. Chcę w związku z tym zapytać, dla których z wymienionych niżej słów bardziej odpowiednia jest Hiragana, a dla których Kanji? Wcale nie mam ochoty używać Kanji częściej, niż to konieczne.

dōshite (dlaczego), yokatta (dobrze się stało), takusan (sporo), mata (znów), totemo (bardzo), mada (jeszcze)

Może znacie jakieś inne charakterystyczne słowa, które zapisuje się Hiraganą, pomimo że istnieje wersja Kanji?

3. W dziale gramatycznym napisano, że partykuła pytajna ka przechodzi w no, ale w tekście (np. zdanie poniżej) mam jednocześnie i no, i ka? Dlaczego nie zostało samo no?

何があったのか。

4. Co oznacza よう w そうようね (zgadzam się)?

5. Skąd się wzięło から w zdaniu:

カンニングしたからいちおうできたよ

6. Jaki jest kontekst użycia słowa 'trochę' chotto w opozycji do sukoshi, oraz 'bardzo' taihen i totemo?

7. Itsumo oznacza 'zawsze'. A jak będzie 'nigdy'? We wszystkich sytuacjach polskiego użycia 'zawsze' stosowane jest itsumo?

Post N lis 18, 2007 01:48
Yagami Prawa ręka japonki

Posty: 358
Lokalizacja: Kraków
Sporo pytan :D

7. W sumie z 'nigdy' to roznie bywa. Mozna uzyc np. 決して (決して忘れられない). Mozna tez uzyc konstrukcji 'たことがない' jesli chcemy powiedziec, ze np. nigdy nie jedlismy okonomiyaki (お好み焼きを食べたことがない). W zaleznosci od tego co dokladnie chce sie powiedziec bedzie mozna uzyc czegos innego ;)

Mysle, ze itsumo ma takie samo uzycie jako polskie zawsze.

6. Moj slownik powiedzial mi, ze sukoshi jest synonimem do slowa chotto :). Totemo moze byc rowniez synonimem do taihen.

5. tutaj から znaczy 'poniewaz'. 'Poniewaz sciagalem to jakos sie udalo'

4. Wydaje mi sie, ze zamiast よう powinno byc よ. そうよね ciezko bezposrednio przetlumaczyc. Mozna tego uzyc mowiac "tak, dokladnie!' gdy z kims rozmawiamy i rozmowca mowi o tym co dokladnie mielismy na mysli. To jeden ze zwrotow (w roznych wariantach: そうそう、そうだよ、そうね、そうかな) ktorego sie uzywa zamiast ciaglego milczenia gdy rozmowca cos do nas mowi ;) (tak jak u nas: mhm, tak, aha, no rozumiem itd.)

3. のか tez sie stosuje. Mysle, ze nie ma jakiejs drastycznej roznicy w znaczeniu. Z のか mozna zrobic のかなあ i wtedy mamy zwrot do uzywania gdy nad czyms sie zastanawiamy, myslimy itd. 「彼、今時、何をしているのかなあ」,「明日の天気、いいのかなあ」

2. Dla wszystkich wymienionych, czesciej (a wlasciwie zawsze) uzywa sie hiragany.

1. Te zapisy sa spotykane relatywnie czesto
凄く - sugoku
不味い - mazui
余り - amari
Reszta nie ma sie co przejomwac.

Co do 仕方なかった to zgadza sie, nie bylo rady
やろう - jako czasownik bedzie forma wolicjonalna (zachecajaca) od やる
帰ってきたぜ

Post N lis 18, 2007 10:59
Yatchan Avatar użytkownika
VIP

Posty: 456
To i ja wtrące swoje trzy grosze.

7. W japońskim nie ma oddzielnego słowa "nigdy", podobnie jak "nic", "nikt", "nigdzie". Efekt ten uzyskuje przez użycie zaimków だれ、どこ、なに、いつ w połączeniu z partykułą も i przeczeniem lub tak jak powiedział Yagami, za pomocą innych wyrażeń.

4. Owszem, powinno być そうよね i tak zresztą jest na stronie. Inna sprawa, że jest to wyrażenie typowo kobiece i troche nie pasuje do reszty tekstu, który wygląda na rozmowę pomiędzy dwoma facetami i tak jest przetłumaczony.

3. Tutaj bym się nie zgodził. のか jest w mojej opinii dużo mocniejsze od samego の. Używając go, zdecydowanie naciskamy na rozmówcę celem uzyskania odpowiedzi. の nie jest tu zdaje się partykułą pytajną, tylko raczej emfatyczną. Abstrahując od tego, ja użyłbym w tym tekście raczej 何あったの(か), gdyż nieobecny chciał się tylko dowiedzieć, czy coś się działo, a nie wypytywał się uparcie. W tłumaczeniu pod spodem też jest "czy coś się działo". Jeżeli pytanie byłoby z が, należałoby tłumaczyć "Co się stało".

のかなあ to już zupełnie inna bajka

1. Najczęściej kanjami zapisywane jest いちおう 一応, w słowniczku do lekcji jest błąd.
酒は百薬の長

Obrazek Piszę poprawnie po polsku

Post N lis 18, 2007 11:28
Andriej Avatar użytkownika
Przyjaciel japonki

Posty: 230
Lokalizacja: Warszawa
夜神 & ヤッちゃん --> ありがとう :!: :D

Sporo pytań? No tak, lekcja wprowadza nie za wiele nowego materiału, ale przypomniała mi o wielu rzeczach, które od zawsze mnie nurtowały.


:idea: Możecie jeszcze napisać coś na te pytania?

1. Jest w internecie jakiś słownik, który wyjaśnia różnice między wyrazami bliskoznacznymi? Niedawno tłumaczyłem nazwy swoich przedmiotów na studiach na japoński i jeden ma w nazwie 'metody komputerowe'. Zupełnie nie wiedziałem jak przetłumaczyć słowo 'metoda'.

2 Noka i nokanā to będzie jaka odmiana języka - właściwa mężczyznom czy kobietom?

3. Słówko 余り wydaje mi się jakieś mocno podejrzane. W słowniku znalazłem, że Kanji 余 oznacza 'nadmiar', 'zbyt wiele'. Dlaczego zatem 余りoznacza 'niewiele'?! Na pewno wszystko zostało dobrze przetłumaczone?

4. Skoro mówimy o słowach zapisywanych Hiraganą, jestem ciekawy jeszcze jednego słowa - tonikaku (w każdym razie). Zapis Kanji 兎に角 jest jakiś przedziwny (chyba fonetyczny?), naprawdę się tego używa?

5. Co to znaczy やる? Jest na to Kanji?


Z góry dzięki za wszystkie uwagi!

Post N lis 18, 2007 11:59
Yatchan Avatar użytkownika
VIP

Posty: 456
1. W internecie konkretnego słownika nie znam, poza tym zwykle używam japońsko-japońskich, które pewnie niezbyt Ci się przydadzą. Metody komputerowe to może być np. コンピュータ利用 czyli wykorzystanie komputerów.

2. のか użyją raczej mężczyźni, choć i u kobiet się zdarza, のかなあ jest unisex .

3. あまり bardziej niż "niewiele" znaczy "niezbyt" i ma takie znaczenie tylko w połączeniu z przeczeniem, np.

あまり好きじゃない - niezbyt lubić
あまりよく分からない - niezbyt dobrze rozumieć

natomiast w połączeniu ze zdaniami twierdzącymi ma właśnie znaczenie "zbyt", "za bardzo" i używane jest na kilka sposobów.


あまり食べるとお腹をこわす。Jak będziesz z dużo jadł, rozboli cię brzuch.

あまりの暑さに食欲をなくす。Stracić apetyt z powodu nadmiernego upału.

テストはあまりにも難しかったから、だめだった。 Test był zbyt trudny, więc nie dałem rady.

彼女はあまりにも美しいから、話しかけるのも怖い。Ona jest zbyt piękna, więc boję się nawet zagadać.

4. 兎に角 to rzeczywiście zapis fonetyczny, niemniej jednak czasami jest spotykany. Tego typu zapis, kiedy znaków używa się ze względu na ich wartość fonetyczną, a nie znaczenie nazywa się ateji 当て字, np.

出鱈目 でたらめ
目出度い めでたい
土耳古 トルコ
滅茶苦茶 めちゃくちゃ
型録 カタログ

夜露死苦 よろしく tak dla żartów
愛羅武勇 あいらぶゆう też dla jaj

Oczywiście w normalnych sytuacjach wszystkie te słowa i wyrażenia zapiszemy kaną.

5. やる użyte w czytance to zapewne potoczny odpowiednik słowa する. Oprócz tego やる może znaczyć:

Dawanie czegoś komuś o niższym statusie. 犬にえさをやる。花に水をやる。

W połączeniu z formą て - wykonanie danej czynności ma przynieść komuś stratę lub przykrość: 死んでやる、家出してやる、辞めてやる

やる to także slangowe słowo na uprawianie seksu.

やる zapisane 殺る to w slangu załatwić kogoś (w sensie zabić)

やる zapisane 遣る to wysłać, oddelegować.

Jest jeszcze kilka innych znaczeń, które mi akurat w tej chwili uciekły z głowy.
酒は百薬の長

Obrazek Piszę poprawnie po polsku

Post N lis 18, 2007 13:22
Andriej Avatar użytkownika
Przyjaciel japonki

Posty: 230
Lokalizacja: Warszawa
Ponownie wielkie dzięki!

Jeszcze coś:

1. 一応 - co to właściwie znaczy?
W słowniku znalazłem, że to oznacza (tłumaczę z angielskiego): (przynajmniej) raz, wstępnie, w zarysie lub na razie. Za to w lekcji jest przetłumaczone jako generalnie, większość. Zupełnie mi to do siebie nie pasuje.

2. 凄く też mogę używać wymiennie z 大変 i とても?

Post Wt mar 04, 2008 01:53
pplcanfly

Żeby nie zakładać nowego tematu, tutaj się zapytam...

Czy w zdaniach typu 'nie wolno' np. ここでたばこをすってはいけません, は to partykuła? w wakanie nie znalazłem żadnego czasownika はいける, za to jest いける, ale nie wiem jakie on ma znaczenie w takim zdaniu, gdyby rzeczywiście は było partykułą.

Post Wt mar 04, 2008 07:18
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
Tak, to jest partykuła 'ha', bo taka jest konstrukcja tworzenia tego typu zdań, czyli forma-te + ha + ikenai (lub inne, w zależności od tego co chcemy powiedzieć). Więcej szczegółów znajdziesz tu: http://guidetojapanese.org/haveto.html#part2

Post Wt mar 04, 2008 07:19
karjak Avatar użytkownika
Expert

Posty: 1021
pplcanfly napisał(a):
Żeby nie zakładać nowego tematu, tutaj się zapytam...

Czy w zdaniach typu 'nie wolno' np. ここでたばこをすってはいけません, は to partykuła? w wakanie nie znalazłem żadnego czasownika はいける, za to jest いける, ale nie wiem jakie on ma znaczenie w takim zdaniu, gdyby rzeczywiście は było partykułą.


Tak, to partykuła, bo występuje 'oddzielnie' od innych części mowy i czyta się ją "wa". Ona oznacza, że ここでたばこをすって - ta sytuacja jest zakazana (nie wolno - いけません). Taka konstrukcja po prostu ;)

EDIT:
Heh Dataz uprzedziłeś mnie :P


Powrót do W parku / U lekarza / Przepis na okonomiyaki / itd.

cron