Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - Partykuła "wa" i "ga"
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl Przedstawiamy się Partykuła "wa" i "ga"

Partykuła "wa" i "ga"


Post Śr kwi 01, 2009 20:00
Pemol2 Avatar użytkownika
Moderator

Posty: 622
Lokalizacja: Toruń

Mam problem z użyciem tych dwóch partykuł. Wg Nihongo wa katan desu yo oraz innych źródeł, partykuły wa używa się przy określaniu tematu zdania, a partykuły ga podmiotu. Czy nie jest to, to samo? Jak rozróżnić te dwie partykuły i kiedy ich używać :?: Proszę o pomoc.
私は初心者です。笑ってはいけない!
セリーヌ・ディオンに夢中なの!

Post Śr kwi 01, 2009 20:08
person Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 352
Lokalizacja: Łódź
Wg naszej japonki kochanej partykuły ga używa się gdy podmiot w temacie jest zawarty po raz pierwszy, a także gdy chcemy zwrócić dużą uwagę na podmiot. Natomiast wa jest uniwersalna przy dalszej rozmowie na jakiś temat ;) W każdym bądź razie są one zamienne :D

Ps. jak coś źle powiedziałem to poprawcie ;)

Post Śr kwi 01, 2009 20:11
Pemol2 Avatar użytkownika
Moderator

Posty: 622
Lokalizacja: Toruń

No właśnie, wg mnie też są zamienne, ale gdyby tak było to po co dwie różne partykuły.
私は初心者です。笑ってはいけない!
セリーヌ・ディオンに夢中なの!

Post Śr kwi 01, 2009 20:17
person Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 352
Lokalizacja: Łódź
Po to że bardziej używana jest wa... Ga służy do wprowadzania nowego tematu i położenia większego nacisku na główny podmiot ;)

Nie zastanawiaj sie tak nad partykułami bo i tak tego nie zrozumiesz :P Ja dałem sobie spokój ze zrozumieniem i sensem ich używania i jakoś sie ucze ^^

Post Śr kwi 01, 2009 20:33
karjak Avatar użytkownika
Expert

Posty: 1021
Szczegółowej teorii też nie lubię, wolę praktykę (^_^") ale rozumiem to tak:

"wa" oznacza nam TEMAT w zdaniu.
W praktyce to wygląda tak, że:

Kare wa nihongo wo benkyou shimasu.
Jeśli chodzi o niego, to uczy się japońskiego.




"ga" oznacza nam PODMIOT w zdaniu.
Czyli bez żadnych komplikacji oznaczamy wykonawcę czynności.
Dlatego może w zdaniu być inny PODMIOT a inny TEMAT, tak jak:

Watashi wa nihongo ga jouzu ja arimasen.
(dosłownie) Jeśli chodzi o mnie, to japoński nie jest dobry.
(rzeczywiście) Nie jestem dobry z japońskiego.


To jest dosyć trudne na początku, ale by to załapać trzeba ćwiczyć, ćwiczyć, ćwiczyć. :D

Post Śr kwi 01, 2009 20:36
wjzz Expert

Posty: 511
Lokalizacja: Wroclaw

Poszukajcie trochę na tym forum - to bardzo popularny temat.

Niestety, nie jest tak, że te partykuły są zamienne. Czasami nie mamy wyboru - klasyczny przykład:
Poprawnie jest:
だれがいきますか。 

Jeśli zamienilibyśmy ga na ha, to byłoby źle.

Post Śr kwi 01, 2009 20:58
yhyaha Bywalec

Posty: 29
Ja z doswiadczenia wiem, ze tak naprawde ciezko jest jasno i prosto wytlumaczyc roznice miedzy tymi dwiema partykulami, po jakims czasie to jakos intuicyjnie wie sie kiedy jakiej uzyc ;]

Post N kwi 05, 2009 09:43
Pemol2 Avatar użytkownika
Moderator

Posty: 622
Lokalizacja: Toruń

Poszukałem w internecie, i mogę powiedzieć, że znalazłem dość proste wyjaśnienia, dlatego może je tu przedstawię dla innych, na przyszłość.
Używając partykuły "は" pokazujemy, że chcemy podkreślić to, co znajduje się za nią, np.
わたしはPrzemekです。
W zdaniu podkreślam, że nazywam się PRZEMEK, a nie inaczej. Natomiast, kiedy powiemy:
わたしがPrzemekです。
podkreślam to, że JA jestem Przemek, a nie ktoś inny, czyli partykuła zwraca uwagę na to, co stoi przed nią.
Na pytanie: Jak masz na imię? Odpowiem używając "は" ponieważ podkreślam moje imię, natomiast na pytanie np. nauczyciela "Który z was to Przemek? użyję partykuły が, bo to JA nim jestem.
Na koniec inny przykład.
Przemekがするしごとはむずかしいです。
Partykuła は pokazuję, że praca, o której mówimy jest trudna i to chcemy wyróżnić. Natomiast が podkreśla, że to PRZEMEK wykonuję tę pracę, a nie ktoś inny.

Myślę, że teraz stało się to trochę łatwiejsze :D
私は初心者です。笑ってはいけない!
セリーヌ・ディオンに夢中なの!

Post Pt maja 14, 2010 13:16
peter_socha Avatar użytkownika
Bywalec

Posty: 34
Płeć: mężczyzna
Tak jak kolega wyżej napisał Partykuła 'GA' jest dość specjalna.

Po pierwsze powtórzę, partykuły 'WA' i 'GA' nie są wymienne. Ogólnie w niektórych sytuacja mogą być wymiennie ale zdecydowanie mają różne znaczenie i wykorzystanie.

Prosty przykład:

全てが分からないですよ

Nie możemy tutaj użyć Partykuły WA w zamian za 'GA', gdyż czasownik 分かる wymusza użycie partykuły GA.

Ale ogólnie rzecz biorąc partykuła WA jest używana dla podmiotów, które:
- są "STARYM tematem" czyli były już użyte w zdaniu;
- są podmiotem domyślnym łatwym do zrozumienia dla słuchacza, czytelnika.

Natomiast partykuła GA jest stosowana dla:
- w zdaniach spostrzeżeniowych aby nałożyć nacisk, że chodzi właśnie o "TEN PODMIOT". Zawracając uwagę na jego znaczenie dla danej treści;
- dla podkreślenia "NOWEGO tematu", czyli nowej informacji pojawiającej się podczas rozmowy.

Post Pt maja 14, 2010 13:39
s_k Avatar użytkownika
Prawa ręka japonki

Posty: 564
リュ& napisał(a):
全てが分からないですよ

Nie możemy tutaj użyć Partykuły WA w zamian za 'GA', gdyż czasownik 分かる wymusza użycie partykuły GA.

No chyba jednak nie taki prosty, skoro źle mówisz. W podanym przez ciebie przykładzie można użyć partykuły -wa i czasownik wakaru nie wymusza użycia ga. W wielu przypadkach będzie ~wa wakaranai.

Post Pt maja 14, 2010 13:51
peter_socha Avatar użytkownika
Bywalec

Posty: 34
Płeć: mężczyzna
No ja się jednak z tym nie spotkałem aby ktoś użył partykuły WA do WAKARU.

Fakt mogę się mylić, ale uczę się od jakiegoś tam X czasu i tak mnie właśnie nauczono, można prosić o więcej wypowiedzi na ten temat ?
Albo jakieś konkrety ? Zaciekawiło mnie to, muszę mieć pewność ;P

Post Pt maja 14, 2010 14:17
s_k Avatar użytkownika
Prawa ręka japonki

Posty: 564
To, że tak uczą, nie znaczy wcale, że tylko ta jedna wersja jest używana. Zresztą różnica między ga i wa często zależy od tego, co chcemy podkreślić, na czym się skupiamy. W przypadku -wa będzie to raczej czynność "niewiedzenia, nierozumienia", a w przypadku -ga podkreślone będzie raczej "wszystko"
Ale te różnice już były mniej więcej przedstawione.

Najczęstszy przypadek, kiedy czasownik wakaru idzie z -wa to zdanie kontrastywne. Skoro uczysz się, jak to sam piszesz "od X czasu" (jakkolwiek długo/krótko miałoby to być...) pewnie się z czymś takim spotkałeś i wiesz, że wtedy zwykle partykuły -wo i -ga zostają zastąpione przez -wa. Dwie części zdania są wtedy połączone -ga, -keredomo i inne podobne.

Post Pt maja 14, 2010 15:22
peter_socha Avatar użytkownika
Bywalec

Posty: 34
Płeć: mężczyzna
Dobrze, wiec niech ci będzie.

Lecz skoro moja wersja też nie jest zła, to ja sie jednak trzymam przy GA dla WAKRU.

Kiedyś na pewno poznam o co chodzi ;]

Dzięki ;]

Post Pn lip 11, 2011 19:27
Pemol2 Avatar użytkownika
Moderator

Posty: 622
Lokalizacja: Toruń

Może użycie partykuły GA w tej lekcji było inne, ale coś mi zaprząta głowę. Otóż jest przykład zdania: 田中さんが買った家はとても高かったです, które tłumaczone jest jako "Dom, który kupiła pani Tanaka, był drogi". I teraz, rozumiem, że taka forma jest i musi być poprawna, ale ja 買った家 rozumiem jako KUPIONY DOM, a nie jako czynność, więc dlaczego nie może być 田中さんの買った家 jako "ZAKUPIONY DOM TANAKI". Partykuła GA ogólnie używana jest w zdaniach podrzędnych, ale w "Dictionary of japanese basic grammar" wyczytałem, że w zdaniach względnych można zastąpić GA partykułą NO i jako przykład podano: 私【が/の】昨日見た映画はドイツの映画だった。Wydaje mi się, że wina jest mojego tłumaczenia w głowie na polski czego nie powinienem robić... Bo "ZAKUPIONY DOM TANAKI" pasuje i NO wskazywałoby na przynależność, a MÓJ WCZORAJ OBEJRZANY FILM już w tłumaczeniu nie wypada i idealnie pasuje tutaj "Film, który widziałem wczoraj...".

Głównie chodzi mi o to czy przydawka 買った家 nie może być traktowana jako przynależność?
私は初心者です。笑ってはいけない!
セリーヌ・ディオンに夢中なの!

Post Pn lip 11, 2011 20:16
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
田中さんが買った家 = Dom, który kupiła Pani Tanaka (ten dom nie należał do niej; dopiero go nabyła - mowa jest o niej)

田中さんの買った家 = Kupiony dom Pani Tanaki (ten dom należał do niej i ktoś go kupił - tutaj nie ma mowy, że to ona go kupiła)
Moje orkiestrowe dziecko <3
http://www.youtube.com/watch?v=3UEJBrJLzU0

Następna strona

Powrót do Przedstawiamy się

cron