Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - Nazwy państw, narodowości oraz języków
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl Przedstawiamy się Nazwy państw, narodowości oraz języków

Nazwy państw, narodowości oraz języków


beniek88 Avatar użytkownika
Stały bywalec

Posty: 56
Lokalizacja: Katowice
Płeć: mężczyzna
Witam!
Postanowiłem zrobić sobie tabelkę z nazwami państw, narodowości oraz języków:

Kraj Narodowość Język
にほん [nihon] にほんじん[nihonjin] にほんご[nihongo]
ポーランド [pōrando] ポーランドじん[pōrandojin] ポーランドご[pōrandogo]
アメリカ [amerika] アメリカンじん[amerikajin] アメリカご[amerikago]
ちゆうごく [chiyūgoku] ちゆうごくじん[chiyūgokujin] ちゆうごくご[chiyūgokugo]
イギリス [igirisu] イギリスじん[igirisujin] イギリスご[igirisugo]
フランス [furansu] フランスじん[furansujin] フランスご[furansugo]
ギリシャ [girisha] ギリシャじん[girishajin] ギリシャご[girishago]
スペイン [supein] スペインじん[supeinjin] スペインご[supeingo]
オランダ [orando] オランダじん[orandojin] オランダご[orandogo]
ドイツ [doitsu] ドイツじん[doitsujin] ドイツご[doitsugo]

I zastanawiam się nad słówkiem イギリスご[igirisugo], czyli "brytyjski". Chodzi mi o to, że w Wielkiej Brytanii językiem urzędowym jest angielski, więc "język brytyjski" jest określeniem błędnym.
Ale czy funkcjonuje w języku japońskim słówko "brytyjski" (イギリスご)? W sensie: brytyjski akcent, brytyjski styl życia itp., czyli przymiotnik, czy końcówkę -ご dodajemy tworząc jedynie język danego kraju, a nie przymiotnik określający dany kraj. Czyli słowo np. polszczyzna, hiszpańszczyzna, japońszczyzna, a nie język polski, język hiszpański czy japoński.
Proszę o odpowiedź, mam nadzieję, że ktoś mnie zrozumiał :P Ewentualnie proszę pisać o innych błędach, które zrobiłem.

Post Pt sty 06, 2012 20:03
Niltinco Avatar użytkownika
Moderator

Posty: 898
Płeć: kobieta
Angielski to po prostu えいご. Nie ma rozróżnienia na angielski "brytyjski", 'amerykański" i "australijski", więc to popraw.
Przy całości z Holandią masz ten sam błąd: ダ to "da" a nie "do"
"ちゅう" zapisujemy w rōmaji jako "chū" oraz co najistotniejsze: jest "ちゅ" (małe ゆ) a nie "ちゆ" bo takie połączenie już odczytamy jako "chiyu", a Chiny to "Chūgoku", a nie "Chiyūgoku".

Post Pt sty 06, 2012 20:08
beniek88 Avatar użytkownika
Stały bywalec

Posty: 56
Lokalizacja: Katowice
Płeć: mężczyzna
Bardzo dziękuję za wyłapanie błędów i odpowiedź na pytanie. Rozumiem więc, że słowo "イギリスご - brytyjski język" nie istnieje.

Jeszcze raz dziękuję! Już poprawiłem błędy w notatkach.

Post N cze 03, 2012 12:39
wiwaszka Początkujący

Posty: 2
oraz co najistotniejsze: jest "ちゅ" (małe ゆ) a nie "ちゆ" bo takie połączenie już odczytamy jako "chiyu"


Tak właściwie to o co chodzi z tym małym ゆ? bo już kilka razy się spotkałem z czymś takim, podobnie jak z や i つ, ale nie bardzo wiem o co biega, bo nie widzę różnicy.

Post N cze 03, 2012 15:05
Nekozawa Bywalec

Posty: 40
wiwaszka napisał(a):
oraz co najistotniejsze: jest "ちゅ" (małe ゆ) a nie "ちゆ" bo takie połączenie już odczytamy jako "chiyu"


Tak właściwie to o co chodzi z tym małym ゆ? bo już kilka razy się spotkałem z czymś takim, podobnie jak z や i つ, ale nie bardzo wiem o co biega, bo nie widzę różnicy.


np.:
ちゆ<-- chiyu.
ちゅ <-- chu.

np.:
待った <-- matta
また <--mata

Spójrz na przykłady, a zobaczysz różnicę.

Post N cze 03, 2012 18:36
Eqz Avatar użytkownika
Moderator

Posty: 100
Lokalizacja: ŁDZ
Płeć: mężczyzna
Małe つ podwaja stojącą po nim samogłoskę.

Z kolei małe や、ゆ、よ łączą się z sylabami zakończonymi na "i" tworząc:

きゃ きゅ きょ - kya, kyu, kyo

しゃ しゅ しょ - sha, shu, sho

ちゃ ちゅ ちょ - cha, chu, cho

にゃ にゅ にょ - nya, nyu, nyo

ひゃ ひゅ ひょ - hya, hyu, hyo

みゃ みゅ みょ - mya, myu, myo

りゃ りゅ りょ - rya, ryu, ryo

ぎゃ ぎゅ ぎょ - gya, gyu, gyo

じゃ じゅ じょ - ja, ju, jo

びゃ びゅ びょ - bya, byu, byo

ぴゃ ぴゅ ぴょ - pya, pyu, pyo

(!! Jak coś to tabela z lekcji japonkowej : Piszemy po japońsku i w żadnym wypadku nie przywłaszczam jej sobie !!)

I polecam przeczytać http://japonka.pl/course/view.php?id=2

Post Śr cze 06, 2012 16:21
wiwaszka Początkujący

Posty: 2
jakoś nie zwróciłem wcześniej uwagi, że jak się łączą to są małe o.O, ale już rozumiem. Dzięki
:)

Re:

Post Wt cze 10, 2014 07:53
maria.walczak Początkujący

Posty: 3
Płeć: kobieta
Niltinco napisał(a):
Angielski to po prostu えいご. Nie ma rozróżnienia na angielski "brytyjski", 'amerykański" i "australijski", więc to popraw.
Przy całości z Holandią masz ten sam błąd: ダ to "da" a nie "do"
"ちゅう" zapisujemy w rōmaji jako "chū" oraz co najistotniejsze: jest "ちゅ" (małe ゆ) a nie "ちゆ" bo takie połączenie już odczytamy jako "chiyu", a Chiny to "Chūgoku", a nie "Chiyūgoku".



Faktycznie, ale to częsty błąd na początku nauki, kiedy nie ma jeszcze wyczucia


Powrót do Przedstawiamy się

cron