Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - pani, miss, proszę pani+suka w języku japońskim
Strona główna forum Mam problem, nie wiem co to znaczy... Tłumaczenia polsko-japońskie pani, miss, proszę pani+suka w języku japońskim

pani, miss, proszę pani+suka w języku japońskim

Potrzebujesz pomocy? Jesteśmy do dyspozycji!
Nie tłumaczymy pojedynczych słów!

Ini Początkujący

Posty: 1
Płeć: kobieta
Hej,
w ramach nauki kreatywnego pisania piszę dialog. Miejsce akcji to Japonia. Myślę o wprowadzeniu jednego słowa nawiązującego do Japonii, jeśli język japoński to umożliwi. W moim dialogu pracownik ochrony mówi do młodej kobiety (między 20-30 lat). Pracownik ochrony widzi ją po raz pierwszy i na początku rozmowy jest kulturalny, ale stanowczy, oficjalny i mówi:
„Panno, nie mam panny bagażu. To jest teren prywatny. Proszę stąd odejść.“

Przy czym w j.polskim prędzej pracownik ochrony zwróciłby się do kobiety w wieku ok.25 lat na „pani“
„Pani, nie mam pani bagażu“ itd.

W języku angielskim raczej używając słowa „miss“. „Miss, i don‘t have your luggage..“

1) Czy w języku japońskim jest coś takiego jak „miss/panna/panni“ i czy byłoby typowe użycie tego na początku albo na końcu zdania?
2) Interesowałoby mnie też co by było gdyby dialog się zaostrzył i pracownik ochrony chciałby wyzwać tą kobietę po takim starciu na odchodnym, tak jak w j.polskim mówi się o kobiecie, która komuś zaszła mocno za skórę: „suka“. Czy jest jakiś odpowiednik w japońskim, ale taki bardzo typowy dla tego języka i kraju?

Powrót do Tłumaczenia polsko-japońskie

cron