Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - 2 sentencję do przetłumaczenia
Strona główna forum Mam problem, nie wiem co to znaczy... Tłumaczenia polsko-japońskie 2 sentencję do przetłumaczenia

2 sentencję do przetłumaczenia

Potrzebujesz pomocy? Jesteśmy do dyspozycji!
Nie tłumaczymy pojedynczych słów!

Post Pn cze 23, 2014 22:30
astapaa Początkujący

Posty: 2
Płeć: mężczyzna
Witam, niestety nie ufam słownikom(gdyż jestem laikiem w sprawie języka japońskiego) oraz tłumaczeniom znalezionym na forach lub niepewnych stronach internetowych.
Chciałbym w najbliższym czasie wykonać tatuaż, dlatego nie chcę mieć byle jakiego napisu w kanji zamiast mojej sentencji.
Mam do Was ogromną prośbę, czy ktoś z Was byłby w stanie przetłumaczyć te zdania?

Oto sentencja:
Nie ma wygranych bez wyrzeczeń,
Wszystko płynie ("Panta rhei")

Z góry Wam bardzo dziękuje! :)

Post Wt cze 24, 2014 00:13
mohowk Bywalec

Posty: 36
Lokalizacja: Włocławek
Płeć: mężczyzna
"万物は流転する" - "wszystko płynie"
Źródło - japońska wikipedia, artykuł o Heraklicie. http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘラクレイトス

Ale to powiedzenie funkcjonuje raczej w postaci "4 znaków" po prostu jako "万物流転" (ばんぶつるてん), jest zdefiniowane nawet w dwóch słownikach w których sprawdzałem. Zapewne to jest to czego szukasz.

Edit: Poza tym słownik odsyła do hasła "パンタ レイ"(notabene w tej definicje jest napisane "万物は流転する"), co jest zapisem fonetycznym "panta rei", chyba nie o to ci chodzi, ale co ja wiem.
Ostatnio edytowano Wt cze 24, 2014 00:28 przez mohowk, łącznie edytowano 2 razy

Post Wt cze 24, 2014 00:26
astapaa Początkujący

Posty: 2
Płeć: mężczyzna
Bardzo dziękuję za pomoc!
A co możecie powiedzieć na temat tego drugiego stwierdzenia?


Powrót do Tłumaczenia polsko-japońskie