Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - Blog po japońsku.
Strona główna forum Szukam wsparcia Uczmy się razem - samopomoc Blog po japońsku.

Blog po japońsku.

Jeśli jesteś w stanie pomóc komuś w nauce za darmo - zgłoś się do nas! Nauka we dwoje jest prostsza : )

Post Wt cze 16, 2009 21:57
cina Stały bywalec

Posty: 72
Lokalizacja: Toruń

Witam.
Jestem osobą, która nie ma możliwości regularnej nauki japońskiego, a do tego taką, której jeden raz przeczytania zagadnienia czy słówek nie wystarczy do nauczenia się ; )
Jeżeli czegoś nie ćwiczę to od razu wylatuje mi to z głowy.
Dlatego stwierdziłem, że żeby się nauczyć muszę ciągle powtarzać to czego już się nauczyłem. Ale oczywiście jeśli sam bym zapisywał sobie jakieś teksty to właściwie nie wiem czy napisałem prawidłowo czy nie, a gdybym miał zamęczać Was pojedynczymi zdaniami do sprawdzania na forum to by się raczej mijało z celem.

Dlatego postanowiłem założyć bloga, w którym będę pisał różne zdanka po japońsku żeby ćwiczyć to czego już się nauczyłem. Pomyślałem, że blog to dobra sprawa, ponieważ błędy i poprawki osoby chętne do pomocy mogą wpisywać w komentarzach.

Jestem ciekaw waszej opinii na ten pomysł :P a może ktoś jeszcze chciałby dołączyć się do takiej formy nauki.

www.marucin.blogspot.com - oto adres mojego bloga wraz z pierwszą notką : P

Pozdrawiam.

(na dole mniejszą czcionką wypisałem sobie czytania kanji, których jeszcze nie znam)

Post Wt cze 16, 2009 22:15
person Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 352
Lokalizacja: Łódź
No nie głupi nie głupi pomysł :D Chociaż zawsze można robić też takie coś na forum i być pewnym że ktoś cie na bieżąco sprawdzi :P Bo nieraz z jednego błędu tworzy się spora dyskusja ;]

Post Cz paź 01, 2009 09:49
cina Stały bywalec

Posty: 72
Lokalizacja: Toruń

Napisałem kolejną (drugą :P ) notkę dotyczącą jakże wspaniałego dnia - 1 października.
Dużo kombinowałem z nowo poznanymi formami, więc mogą być błędy. Gdyby ktoś zerknął i się wypowiedział na ten temat to byłbym wdzięczny ;)

link: http://marucin.blogspot.com/2009/10/blog-post.html
大学の新年

おはようございます!

今日は1日10月です。
休みは6月から10月まででした。
きょう、私はミコワイ・コペルニクの大学に勉強することが始めました。
新学年は三時に始まりました。五時まででした。
レクトルは見えませんでしたが、聞こえました。
それから、私は新しいの友だちと話しました。
今、本お読んでいます。
新しい水着お買いました、では夕方にプールへ行きます。泳げます。

さようなら!



ーーーーーーーーーーーーーーー
勉強 - べんきょう - nauka
始める - はじめる - zaczynać (robić coś)
始まる ー はじまる - zaczynać się
水着 - みずぎ - strój kąpielowy

zaledwie kilka zdań a pisałem to chyba z godzinę :P

Post Cz paź 01, 2009 12:18
s_k Avatar użytkownika
Prawa ręka japonki

Posty: 564
Trochę to nienaturalnie brzmi, ale nie ma żadnego problemu, bo na początku nauki jakiegokolwiek języka tak to już jest. :)
A co do błędów:
今日は1日10月です。

Powinno być - 今日は10月1日です。, bo tak podaje się daty po japońsku.
きょう、私はミコワイ・コペルニクの大学に勉強することが始めました。

きょう、私はミコワイ・コペルニク大学勉強することが始めました。, w zasadzie wystarczy powiedzieć ~勉強を始めました lub 勉強し始めました (ale tę drugą formę na razie sobie odpuść).
Partykuła に w przypadku miejsca jest egzystencjalna, wskazuje, że coś gdzieś jest (lub ktoś), natomiast で jest partykułą miejsca wykonywania czynności, dlatego w tym wypadku to ona jest prawidłowa.
新学年は三時に始まりました。五時まででした。

mmm... 新学年 to nowy rok szkolny i tak średnio mógłby trwać od trzeciej do piątej (a szkoda ^^), pewnie chodziło ci o zajęcia - jugyō 授業
レクトルは見えませんでしたが、聞こえました。

hm... Chodziło Ci zapewne o 学長 (gakuchō) .
Z 聞こえる trzeba podać, co się słyszało, w tym przypadku był to nie tyle rektor, co jego głos - 学長の声が聞こえました. Logiczniej byłoby powiedzieć tak: 学長の声は聞こえましたが、本人の姿は見えませんでした。
それから、私は新しいの友だちと話しました。

それから、私は新しい友だちと話しました。- bez の
今、本お読んでいます。

を, a nie お
新しい水着お買いました、では夕方にプールへ行きます。泳げます。

Tu są największe problemy z logiką zdania (po japońsku). では tutaj nie pasuje, bo troszeczkę inaczej się tego używa, ale na razie nie mieszaj sobie tym.
Jeśli chodzi o 泳げます, to gramatycznie jest to poprawne, ale jednak trochę dziwne i żaden Japończyk by takiego zdania ot tak sobie nie powiedział, chyba, że w odpowiedzi na pytanie.
Lepiej może zrobić z tego coś takiego:
私は泳ぐことができますが、この間新しい水着を買いましたので夕方にプールに行きます。(が służy tu jako łącznik, a nie jako 'ale' ; この間 - ostatnio)
Co prawda powiedziałbym to jeszcze inaczej, ale nie chcę ci mieszać w głowie za bardzo, bo potem wszystko ci się pomiesza.

To tyle tak na szybko, potem przejrzę jeszcze raz i jak coś innego znajdę, to napiszę. 8)

Post Pt paź 02, 2009 10:40
cina Stały bywalec

Posty: 72
Lokalizacja: Toruń

s_k napisał(a):
新学年は三時に始まりました。五時まででした。

mmm... 新学年 to nowy rok szkolny i tak średnio mógłby trwać od trzeciej do piątej (a szkoda ^^), pewnie chodziło ci o zajęcia - jugyō 授業

No w zasadzie chodziło mi o uroczystość rozpoczęcia nowego roku :P
s_k napisał(a):
レクトルは見えませんでしたが、聞こえました。

hm... Chodziło Ci zapewne o 学長 (gakuchō) .
Oczywiście, że chodziło o 学長, ale zupełnie zapomniałem o tym słówku i trochę improwizowałem :P
s_k napisał(a):
Z 聞こえる trzeba podać, co się słyszało, w tym przypadku był to nie tyle rektor, co jego głos - 学長の声が聞こえました. Logiczniej byłoby powiedzieć tak: 学長の声は聞こえましたが、本人の姿は見えませんでした。
W zasadzie mógłby ktoś napisać jakiś referat o formie potencjalnej ^^
s_k napisał(a):
私は泳ぐことができますが、この間新しい水着を買いましたので夕方にプールに行きます。

ので - to jest ta konstrukcja do wyjaśniania przyczyny? coś widziałem kiedyś takiego.

Post Pt paź 02, 2009 16:06
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
cina napisał(a):
s_k napisał(a):
新学年は三時に始まりました。五時まででした。

mmm... 新学年 to nowy rok szkolny i tak średnio mógłby trwać od trzeciej do piątej (a szkoda ^^), pewnie chodziło ci o zajęcia - jugyō 授業

No w zasadzie chodziło mi o uroczystość rozpoczęcia nowego roku :P


Nie jestem pewien czy ma to takie znaczenie rozpoczęcia, które oni mają na wiosnę, jak u nas, ale to chyba lepsze określenie 入学式

Post Pt paź 02, 2009 22:09
s_k Avatar użytkownika
Prawa ręka japonki

Posty: 564
Dataz napisał(a):
Nie jestem pewien czy ma to takie znaczenie rozpoczęcia, które oni mają na wiosnę, jak u nas, ale to chyba lepsze określenie 入学式

そのとおり:)

_EDIT_:

cina napisał(a):
ので - to jest ta konstrukcja do wyjaśniania przyczyny? coś widziałem kiedyś takiego.

Tak, podobne znaczenie jak から

Post So paź 03, 2009 07:53
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
s_k napisał(a):
cina napisał(a):
ので - to jest ta konstrukcja do wyjaśniania przyczyny? coś widziałem kiedyś takiego.

Tak, podobne znaczenie jak から


Podobnie chyba jak わけ i kilka innych, ale zgodnie z praktycznym kursem gramatyki UAMu jedno z tych (から、ので) wyraża przyczynę obiektywną a drugie subiektywną. Mógłby ktoś to wyjaśnić?

Post N paź 04, 2009 13:14
cina Stały bywalec

Posty: 72
Lokalizacja: Toruń

Okej, chyba wszystko jest jasne. Dzięki wielkie za pomoc!

Post N paź 04, 2009 14:23
czkafa Przyjaciel japonki

Posty: 193
Lokalizacja: Tokio
Płeć: mężczyzna
Node to jest obiektywna przyczyna. Ogólnie różnica polega na tym że obiektywne przyczyny są nie do podważenia np nie kupię samochodu bo nie mam pieniędzy. Natomiast subiektywne to są nasze argumentacje i dla kogoś innego mogą one być nie przekonujące, np nie poszedłem do kina ponieważ mi się nie chciało.

Post N paź 04, 2009 19:03
s_k Avatar użytkownika
Prawa ręka japonki

Posty: 564
Oprócz tego warto dodać, że から mocniejszy wydźwięk niż ので.
Czasami, kiedy chcemy podkreślić przyczynę możemy użyć kara, natomiast w sytuacjach, w których nie wypada nam być tak dosłownym i dobitnym, warto użyć node.

Post Wt lis 10, 2009 15:41
cina Stały bywalec

Posty: 72
Lokalizacja: Toruń

Witam.
Na lang-8.com napisałem pierwszego posta i wśród kilku błędów, które rozumiem jest też kilka takich, których nie rozumiem i wolałbym żeby ktoś po polsku mi je wytłumaczył ; )

ヴロツワフは私のポーランドの好きな町です!
ヴロツワフは私ポーランド好きな(一番好きな)町です!


天気はとてもいいでした。
とても良い天気でした。


その喫茶店は「Mleczarnia」と申します。
その喫茶店は「Mleczarnia」と言います

Post Wt lis 10, 2009 16:38
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
ヴロツワフは私のポーランドの好きな町です!
ヴロツワフは私がポーランドで好きな(一番好きな)町です!


Generalnie chodzi o to że to jest zdanie z opinią. miasto nie jest Twoje lecz Ty je lubisz, i właśnie Ty, ktoś inny może np go nie lubić - nacisk na to że to Ty - zatem ga.

天気はとてもいいでした。
とても良い天気でした。


W tym zdaniu żadna z funkcji は nie pasuje, w ogóle dziwnie brzmi. W mowie codziennej spotykane tylko i wyłącznie drugie i to ono jest poprawne - dlaczego? Nie wiem do końca, bo tak :)

その喫茶店は「Mleczarnia」と申します。
その喫茶店は「Mleczarnia」と言います。


申します to czasownik uniżający dla 言います, tu wchodzimy w wyrażenia modestywne wynikające z 謙譲語. Nie ma potrzeby uniżać Mleczarni czy innego lokalu, on i tak się za to nie odwdzięczy ani nie zrozumie naszej honoryfikatywności :D Więc to zbędny zabieg i brzmiący co najmniej dziwnie.

Post Wt lis 10, 2009 17:00
s_k Avatar użytkownika
Prawa ręka japonki

Posty: 564
Dataz napisał(a):
ヴロツワフは私のポーランドの好きな町です!
ヴロツワフは私がポーランドで好きな(一番好きな)町です!


Generalnie chodzi o to że to jest zdanie z opinią. miasto nie jest Twoje lecz Ty je lubisz, i właśnie Ty, ktoś inny może np go nie lubić - nacisk na to że to Ty - zatem ga.

Nie, to nie o to chodzi. Równie dobrze może być 私の好きな~, co 私が好きな~, problem leży gdzie indziej.
ポーランド jest nie tam, gdzie trzeba. Jeśli pominęlibyśmy Polskę, to to zdanie mogłoby tak zostać: フロツワフは私の好きな町です。
Ale jak już chcemy wrzucić, że w Polsce / spośród polskich miast, to już wtedy powinno być tak, jak w poprawionym zdaniu: フロツワフは私がポーランドで好きな町です。I tu faktycznie najlepiej brzmiałoby 一番好きな
To zdanie oczywiście można jeszcze trochę poprzekształcać, zmienić kolejność, byle sens został ten sam.
Aha, można na upartego pisać Wrocław jako ヴロツワフ, ale z tego, co wiem, oficjalnie przyjęło się zapisywać to miasto tak: フロツワフ

天気はとてもいいでした。
とても良い天気でした。


W tym zdaniu żadna z funkcji は nie pasuje, w ogóle dziwnie brzmi. W mowie codziennej spotykane tylko i wyłącznie drugie i to ono jest poprawne - dlaczego? Nie wiem do końca, bo tak Smile

To nie tak, że w ogóle nie spotykane, ale na pewno nie w tej formie, bo przede wszystkim gramatycznie nie jest poprawnie.
Czas przeszły od いい(です) to よかった(です)
Można powiedzieć: 天気よかったです, ale często jest w zdaniu coś jeszcze, np. 今日は天気がよかったです。- dziś pogoda była ładna


Powrót do Uczmy się razem - samopomoc