Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - Monbukagakusho: MEXT 2011
Strona główna forum Pogaduchy O Japonii Monbukagakusho: MEXT 2011

Monbukagakusho: MEXT 2011


Post Pn maja 24, 2010 11:01
Colt Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 303
Lokalizacja: DG
Czy ktos bierze udzial w tegorocznym programie stypendialnym z ambasady? Wpisywac sie, ja mam troche problemow z zapisaniem sie bo jest masa papierow do wyslania i do zgromadzenia i krotki termin.


http://www.studyjapan.go.jp/en/toj/pdf/gakubu_e.pdf tutaj manual.
Wszelka pomoc z punktem 7 jak najbardziej mile widziana :D

Post Pn maja 24, 2010 16:46
yamato Stały bywalec

Posty: 68
Witam,
Co prawda nie startuję ale być może do czegoś się przydam :D Planuję za rok więc warto zdobyć jakąś wiedzę nt. papierkowej roboty.

Jak byście się wpisywali/-ły to (jeżeli nie stanowi to problemu) piszcie na co się wybieracie albo co zdajecie :D

pozdrawiam,
yamato

I przepraszam za offtopa, postaram się więcej tego nie robić..

Post Wt maja 25, 2010 09:41
Colt Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 303
Lokalizacja: DG
Jest napisane ze kazdy dokument musi byc po ang lub z dolaczonym tłumaczeniem. Jak myslicie czy jak przetlumacze sam swiadectwo szkolne to bedzie ok czy musze bulic 140zł na tłumacza?

Post Wt maja 25, 2010 12:35
Mender Początkujący

Posty: 19
Z tego co pamiętam, możesz sam przetłumaczyć.
Wszystko to już było... w starym temacie. Jeżeli nie możesz się połapać w nim to zawsze jest wyszukiwarka.

Post Wt maja 25, 2010 13:54
perrsona Początkujący

Posty: 10
Ja byłam wczoraj w Warszawie po dokumenty :). Dziś byłam u lekarza (trochę pogryzmoliła po tym, ale myślę, że głównie chodzi o to czy zdrowie pozwala Ci tam lecieć). Dziś również podałam list polecający mojej eks-anglistce z liceum. Bije się z myślami czy składać na socjologię czy pedagogikę. Zobaczymy jak to będzie ;) 8)

Post Wt maja 25, 2010 16:16
Colt Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 303
Lokalizacja: DG
- na 100% moge sam przetłumaczyć świadectwo?
- perrsona -> Aplikacja musi byc wypelniona drukowanymi literami, a list rekomendacyjny i od lekarza powinno byc na komputerze lub maszynie zrobione, jedynie podpisy recznie.

Tutaj wersje do wydruku http://www.studyjapan.go.jp/en/toj/toj0307e.html#1

Czyli tak: 2 zdjecia, swiadectwo + tlumaczenie, aplikacja, karta od lekarza, rekomendacja. To wszystko ?

Post Wt maja 25, 2010 17:10
yamato Stały bywalec

Posty: 68
Już kiedyś zamieszczałem ale i tu się przyda. Odpowiedź ambasady na kilka ważnych pytań:

"Szanowny Panie,
na ogłoszenie informacji o przyszłorocznym naborze na wspomniany program
jest jeszcze za wcześnie. Szczegóły powinny byc znane na początku przyszłego
roku. Ostatnie tegoroczne terminy egzaminów oraz inne informacje może Pan
poznać na naszej stronie:
http://www.pl.emb-japan.go.jp/kultura/s ... boshuu.htm i tymi
informacjami prosimy sie kierować.
Posiadanie świadectwa maturalnego jest warunkiem niezbędnym do przystąpienia
do egzaminów, wiec w Pana przypadku aplikowanie będzie możliwe najwcześniej
w 2011 roku.
Badania może wykonać lekarz rodzinny, ich wyniki muszą zostać wpisane do
odpowiedniego formularza w jez. angielskim.
Tłumaczenia wymaganych dokumentów można dokonać we własnym zakresie, biorąc
w pełni odpowiedzialność za podane treści.
Wszelkie warunki i wymagania do powyższego stypendium rządowego znajdują się
na stronie: http://www.studyjapan.go.jp/en/toj/toj0302e.html i te informacje
prosimy traktować jako wiążące."

Więc jak widać ambasada twierdzi, że możesz tłumaczyć dokumenty sam.
Colt chyba świadectwa z trzech lat trzeba tłumaczyć?

Post Wt maja 25, 2010 17:14
Colt Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 303
Lokalizacja: DG
Posiadanie świadectwa maturalnego jest warunkiem niezbędnym do przystąpienia
do egzaminów, wiec w Pana przypadku aplikowanie będzie możliwe najwcześniej
w 2011 roku.


Dziwne właśnie bo dzwoniłem do ambasady i jak powiedzialem ze w tym roku skonczylem liceum to koles mowil ze moge sie zapisac na program stypendialny na studia i na program wyzszej szkoly zawodowej.

Obecnie tez jestem po maturze i wyniki beda pod koniec czerwca lub na poczatku lipca wiec nie wiem co mam zrobic z tym faktem.



Czyli tak: Academic Transcript to ksero swiadectwa liceum czy wszystkie swiadectwa z 3 lat? Bo w poprzednim temacie pisalo co innego. Bo w punkcie (6) Graduation certificate of the last school attended to swiadectwo końca liceum na bank sie nada.


_EDIT_:
Dobra to jak przetłumaczyć oceny: Dopuszczający, Dostateczny, Dobry, B. Dobry, Celujący ?

Post Wt maja 25, 2010 17:22
perrsona Początkujący

Posty: 10
Już jakiś czas temu dostałam następującego maila " Szanowna Pani,
wraz z dokumentami aplikacyjnymi (formularze, zaswiadczenia) nalezy
dostarczyc swiadectwo ukonczenia szkoly sredniej.
Swiadectwo maturalne nalezy zlozyc po zakwalifikowaniu do otrzymania
stypendium." Wynika z tego, że maturzyści mogą się ubiegać o stypendium w tym roku.

Post Wt maja 25, 2010 21:08
yamato Stały bywalec

Posty: 68
Colt pozwól, że sprostuję bo trochę zamotałem. Jestem w technikum i maturę mam za rok. Dlatego takie nieporozumienie wyszło, bo pisałem do nich z pytaniem czy mogę przystąpić do egzaminów w tym roku, bez zdanej matury. Chciałem pomóc a tylko namieszałem, zresztą jak zwykle :D

8 Application procedure punkt 4 "Academic transcript for the past 3 years"
czyli chyba tłumaczenia świadectw z 3 ostatnich lat.
A znowu p. 6 "Graduation certificate of the last school attended" To rzeczywiście świadectwo ukończenia szkoły, więc to już masz.

to tylko moje zdanie, mógłby się wypowiedzieć Artemis albo ktoś inny doświadczony ale chyba sesję mają więc nieobecni :P

jak tak patrzę to wyższa szkoła zawodowa to też ciekawe rozwiązanie, ale jednak ten prestiż tytułu naukowego po studiach.... :lol:

Post Wt maja 25, 2010 21:51
Colt Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 303
Lokalizacja: DG
Ja zamierzam wysłać w 1 kopercie dokumenciki na obydwie rzeczy. I przejade sie do Wawy 2 razy też. Szkoda ze nie ma w Krakowie gdzies blizej ambasady ;]
Dzieki za sprostowanie yamato.

Post Cz maja 27, 2010 06:16
yamato Stały bywalec

Posty: 68
Nie wiem czy poprawne ale z jakiejś dyskusji na forum tłumaczy. Wydaje się dosyć zrozumiałe, chociaż urzędasy są oporne :D

niedostateczny - fail
mierny - marginal pass
dostateczny - satisfactory
plus dostateczny - more than satisfactory
dobry - good
plus dobry - more than good
bardzo dobry - very good
celujący - excellent

To może się przydać LINK
Spójrz na Academic grading in Japan :shock: Mają tam wymagania.

pozdrawiam,
yamato

Post Cz maja 27, 2010 20:14
szatkus Avatar użytkownika
Stały bywalec

Posty: 81
Lokalizacja: Zbąszynek

Czemu? Zaliczenie od 50%, jak w Polsce. W niektórych krajach mają od 60% nawet.

Post Pt maja 28, 2010 14:59
Colt Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 303
Lokalizacja: DG
Jak przetłumaczyć "Uchwałą Rady Pedagogicznej z dnia ......"

"By the resolution of teaching staff from ....." ?

i jeszcze "Obowiązkowe zajęcia edykacyjne"

Jak myślicie czy jak przepisze wszystko w wordzie po ang i użyje skali ocen A-F to bedzie git?

_EDIT_:

Co tak milczycie ludzie. Mam ważne pytanie. Humanistyczne nauki są podzielone na A i B. W grupie B jest ekonomia. Czy to znaczy ze musze zdawać matematyke B, czy to dalej zaliczane jest do grupy humanistycznej i obowiazuje matma A?

Finalkaa: Nie piszemy posta pod postem, poprawiam kolejny raz :P

Post N maja 30, 2010 12:01
perrsona Początkujący

Posty: 10
Na ekonomię obowiązuje matematyka A ;) jak to ma być z tym "academic transcript" ? Jak skseruję świadectwa i dołączę tłumaczenie to będzie ok?

Następna strona

Powrót do O Japonii