Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - partykuła no
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl Zaimki / Zaimki dzierżawcze / Partykuła przydawki partykuła no

partykuła no


Post Śr mar 26, 2008 15:38
karjak Avatar użytkownika
Expert

Posty: 1021
Mi się wydaje że z ポーランド to tak samo jak z skróconymi wersjami takich wyrazów jak ありがとう - ありがと lub おはよう -おはよ。

Obie nazwy są używane, choć w pełni poprawna jest ポーランド, a ポランド jest zapisem potocznym. Tak przynajmniej wynika ze słownika Denshi Jisho, tym bardziej że zapis kanji 波蘭 odczytywany jest także jako ぽらんど。

Post Śr mar 26, 2008 17:29
Niltinco Avatar użytkownika
Moderator

Posty: 898
Płeć: kobieta
Nie spotkałam się z zapisem ポランド ani nie uznaje jego poprawności jeśli nawet wystąpił w jakimś słowniku netowym bo takie czasem pokazują głupoty ^^. Najlepiej zapamiętać, że Polska to ポーランド i nie kombinować na siłę ;).
Dataz napisał(a):
A co do の, to ja bym to się odważył zgeneralizować do stwierdzenia, że の z rzeczownika czyni określenie, jakby przymiotnik, na inny rzeczownik.

A ja uważam, że początkującym osobom na razie takie wyjaśnienie wystarczy, a to jakie "cuda" można jeszcze tworzyć z の dowiedzą się w swoim czasie ;). Nie ma co już na początku mieszać początkującym w głowach różnymi strukturami z の bo to może ich zniechęcić do nauki.

Post Śr mar 26, 2008 17:51
ousuke Avatar użytkownika
Stały bywalec

Posty: 68
Lokalizacja: Taipei
Rzeczywiście Jim Breen's podaje ポランド jako zapis w katakanie pochodzący od ぽらんど co wygląda na wariant czytania 波蘭 ale większość bardziej "standardowych" słowników, takich jak http://dic.yahoo.co.jp/ czy http://dictionary.goo.ne.jp/ , słowa ポランド nie odnotowują. Dlatego uważam, że powinniśmy zawsze wymawiać nazwę naszego kraju Pōrando i zapisywać w katakanie ポーランド. Ja także nigdy nie spotkałem się ze słowem ポランド nawet w potocznym języku.
Tak na marginesie istnieje także zapis 波蘭土 ale on także nie jest praktycznie używany.

Post Cz mar 27, 2008 01:07
Thiv Początkujący

Posty: 2
To ja rzucę 2 rzeczy <z>

1. tsuki no usagi - księżycowy królik ok
2. ranma no baka - ranmowy głupek ? <ranma-imię postaci>

Będę wdzięczny za klaryfikacje i propozycje zapisu w z użyciem kanji <może nauczę się jakiejś "cegły" x3>

Post Cz mar 27, 2008 06:50
Yatchan Avatar użytkownika
VIP

Posty: 456
Księżycowy królik zapisałoby się 月の兔, ale jeżeli ci chodzi o Czarodziejkę z Księżyca, to ta nazywała się 月野ウサギ.


らんまの馬鹿、らんまのバカ to "głupek Ranma" - tak też się używa partykuły の.
酒は百薬の長

Obrazek Piszę poprawnie po polsku

Post Cz mar 27, 2008 11:45
Thiv Początkujący

Posty: 2
Czarodziejka mnie mniej interesuje niż kana na ładne słowa :> <wiadomo>

Post Cz sty 12, 2012 05:06
beniek88 Avatar użytkownika
Stały bywalec

Posty: 56
Lokalizacja: Katowice
Płeć: mężczyzna
Proszę o sprawdzenie, czy poprawnie używam partykuły の

にほんごの がくせい - student (języka) japońskiego
にほんの がくせい - japoński student (w sensie pochodzący z Japonii)
にほんじん がくせい - student Japończyka (w sensie: wykładowca jest Japończykiem i ma studentów) oraz student Japończyk

ポーランドの せんせい - polski nauczyciel (pochodzący z Polski)
ポーランドじんの せんせい - nauczyciel Polaka (w sensie: Polak wynajął sobie nauczyciela i jest jego) oraz nauczyciel Polak
ポーランドごの せんせい - nauczyciel (języka) polskiego

ポーランドの じてんしゃ - polski rower
ポーランドじんの じてんしゃ - rower Polaka

ドイツの ほん - niemiecka książka
ドイツごの ほん - książka języka niemieckiego (tutaj nie wiem, czy dobrze rozumiem: w sensie książka do nauki języka niemieckiego, czy książka o języku niemieckim)
ドイツじんの ほん - książka Niemca (należąca do Niemca)

せんせいの いぬ - pies nauczyciela
がくせいの ねこ - kor studenta
ちゅうごくの さろ - chińska małpa ---> ちゅうごくの さ

Nie wiem, czy dobrze to rozumiem, czy nie robię jakiś błędów w rozumieniu tego co piszę. Proszę o komentarz i poprawki. Pozdrawiam

EDIT: Już wszystko wiem, Niltinco mi pomogła, bardzo jej za to dziękuję.

Post So mar 24, 2012 12:53
beniek88 Avatar użytkownika
Stały bywalec

Posty: 56
Lokalizacja: Katowice
Płeć: mężczyzna
Witam!
Umieszczam ten post tutaj, ponieważ sprawa dotyczy również używania partykuły の.
Jak powiedzieć: "Jestem studentem biotechnologii"? Według tego, co jest na japonce.pl wystarczy do słowa "biotechnologia" dodać partykułę の i słowo student. Wymyśliłem to na zasadzie analogii: język japoński + no + student - dawało nam określenie: student japońskiego. Pisząc tak ludzie mnie poprawiali:
バイオテクノロジーの大学生です。 - moja wersja
バイオテクノロジー科の大学生です。- wersja 1. - "Jestem studentem kierunku biotechnologia"
バイオテクノロジーを専攻する大学生です。- wersja 2. - "Jestem studentem wydziału biotechnologii" - dla mnie już taka wersja zmienia sens i dodatkowo wprowadza w błąd, ponieważ jestem studentem wydziału biologii i ochrony środowiska :D
バイオテクノロジー専攻の大学生です。 - wersja 3. to samo co wyżej, ale bez partykuły を, z partykułą の(nie wiem dlaczego)
バイオテクノロジーのを専攻している大学生です。- jakaś szalona wersja 4.

Zdenerwowało mnie to trochę, chcę zwykłe zdanie - "Jestem studentem biotechnologii", bez mówienia na jakich wydziałach, uniwersytetach itp. i czy lubię masło. Ja wiem, że pewnie ładnie jest powiedzieć, "na kierunku biotechnologia" albo "wydziału biotechnologii", ale póki co zaczynam i mój język ma być poprawny (nawet nie poprawny, tylko taki, żeby błędów nie było), a nie ładny i poetycki. Potem jeszcze mi pisali ludzie, że nie ma kierunku biotechnologia w Japonii, tylko inżynieria genetyczna i to jeszcze inaczej się mówi. Szkoda, tylko, ze biotechnologia i inżynieria to mimo wszystko inne dziedziny. Dlatego takie zdanie nie oddało by rzeczywistości.
Więc się pytam was moi drodzy, jak powiedzieć, najprościej i poprawnie, że jestem studentem biotechnologii. Bez udziwnień proszę.
A przy okazji, czym się różni 大学生 od 学生?
Z góry dziękuję za każdą pomoc.

Post So mar 24, 2012 13:25
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
Może 生物工学(科)の学生 wystarczy :)
大学生 odnosi się chyba tylko do studenta studiów wyższych, podczas gdy 学生 może oznaczać po prostu ucznia uczącego się czegokolwiek.
大学生 jest więc szczególnym przypadkiem gakusei'a ;)

Post So mar 24, 2012 13:40
beniek88 Avatar użytkownika
Stały bywalec

Posty: 56
Lokalizacja: Katowice
Płeć: mężczyzna
生物工学 - jeżeli to znaczy "inżynieria biologiczna" to ja tego nie studiuję :P Ja studiuję biotechnologię, biotechnologia wykorzystuje metody inżynierii biologicznej, ale sama nią nie jest. Coś jak ekonomia wykorzystuje matematykę. Wiem, że jestem upier***wy, ale chciałbym, żeby było jasne, że studiuję biotechnologię, a nie inżynierię, poza tym, nie będę mieć tytuł inżynieria, tylko magistra, co też się różni.
Dziękuję za odpowiedź i przepraszam za taką zbytnią dociekliwość.

EDIT: Ok, według japońskiej Wikipedii biotechnologia to jest właśnie to samo 生物工学, czyli nie mają podziału na inżynierię i na biotechnologię. Więc uznaję, że mogę spokojnie mówić, że jestem 生物工学の大学生。
Czym się różni:
生物工学の学生。 od 生物工学の大学生。?
Jestem studentem kierunku biotechnologia i jestem studentem biotechnologii??
科 - znaczy właśnie: wydział, sekcja, kurs (kurs pewnie w sensie kierunku). Bo na wydziale biotechnologii nie studiuję :P

Post So mar 24, 2012 14:15
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
Skoro nie mówimy o wydziale to może faktycznie będzie lepiej bez 科, chociaż ten znak jest używany gdy mówimy też o przedmiocie, którego się uczymy - oprócz tego, że domyślnie używany jest jako opis wydziału/działu/jednostki, i to nie tylko w sensie wydziałów na studiach.

Więc pewnie lepiej byłoby powiedzieć coś w stylu: [nazwa wydziału]科の[nazwa kierunku]の大学生 :D

PS. 生物工学 właśnie wziąłem z wikipedii :D To dobry sposób tłumaczenia wielu skomplikowanych nazw co do których nie jesteśmy pewni, a nie wiemy jak wpisać do słownika po angielsku - wejść na polską wersję artykułu i przełączyć na japoński.

Post So mar 24, 2012 14:53
beniek88 Avatar użytkownika
Stały bywalec

Posty: 56
Lokalizacja: Katowice
Płeć: mężczyzna
生物工学科の大学生. - Zakładam, że tak będzie najlepiej jednak powiedzieć :) Dzięki za pomoc. A co do opisywania wydziału itp. to może potem :D Pozdro

Post Wt kwi 12, 2016 19:36
japonczykoo Początkujący

Posty: 4
Ekspertem, jeżeli chodzi o japoński jeszcze nie jestem, ale też mi się tak wydaje.

Post So kwi 30, 2016 18:37
addi1 Początkujący

Posty: 4
Płeć: mężczyzna
Zauważyłem, że bardzo często ludzie nie doceniają samych siebie. Nie wiem dlaczego.

Post N sty 15, 2017 22:43
Soyokaze Początkujący

Posty: 1
Płeć: mężczyzna
Stary temat ale mam pytanie :roll:

Suiyoubi no hito he - mniej o partykułę he mi chodzi co właśnie o NO

Z tego wychodzi, ze środa przypisana jest do osoby. Tylko, że dosłownie brzmi to głupio:... Środowa osoba :shock: Czy to tak na polski powinno być do osoby ze środy?

Bo po angielsku też dziwnie na polski mi osoba przetłumaczyła:

For the wednesday person

Właśnie "Do Środowej osoby"

:roll: Osoba co tydzień w środę odwiedza psa i go karmi.

Poprzednia strona

Powrót do Zaimki / Zaimki dzierżawcze / Partykuła przydawki

cron