Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - Interpretacja odległości - are / sore
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl Zaimki / Zaimki dzierżawcze / Partykuła przydawki Interpretacja odległości - are / sore

Interpretacja odległości - are / sore


sinaath Początkujący

Posty: 3

Wg kursu na stronce, interpretacja odległości wygląda następująco:

(A)(hon)-----(B)
A: Korewa hon desu.
B: Sorewa hon desu.

(A)(B)-------(hon)
A: Arewa hon desu.
B: Arewa hon desu.

Jednak Japończyk, u którego się zacząłem uczyć przedstawił mi trochę inną interpretację are i sore.

sore: używamy do przedmiotów znajdujących sie w oddali, ale w zasięgu wzroku
are: do przedmiotów, które są poza zasięgiem wzroku (mogą być bliżej, niż przy sore, ale ich nie widzimy)

I wychodzi na to, że jeśli (A) i (B) stoją do siebie twarzą, a mowa jest o książce leżącej za plecami (B) na stoliku, to:
A: Korewa hon desu. (widzi książkę)
B: Arewa hon desu. (nie widzi książki)

To jest jakieś regionalne rozróżnienie? Czy interpretacja zależy od sytuacji?

Post Pt sie 17, 2007 12:32
snip Avatar użytkownika
Przyjaciel japonki

Posty: 133
Lokalizacja: Szczecin

Różnica między sore a are jest oczywista i nie zależy od odległości to tak samo jak w polskim tu i tam.
Snip

Życie mamy tylko jedno, wieczne.

www.epiona.pl

Post So wrz 22, 2007 01:11
isabell13c Bywalec

Posty: 28
Lokalizacja: Poznań
snip napisał(a):
Różnica między sore a are jest oczywista i nie zależy od odległości to tak samo jak w polskim tu i tam.


To nie rozumiem... Sore i are są przecież tłumaczone tak samo, jako tam/tamto... Jeśli to nie zależy od odległości, ani od bycia w zasięgu wzroku, to od czego? Przepraszam, jeśli coś zamotałam... ale nie rozumiem...

Post Wt wrz 25, 2007 15:04
revoN Avatar użytkownika
Bywalec

Posty: 21
Kore - o rzeczach blisko nas (np. książka w ręce)
Sore - o rzeczach przy naszym rozmówcy (ale z dala od nas)
Are - rzeczy poza zasięgiem naszym i rozmówcy
拙者はちゃんばら映画が大好きで御座る。

Post Wt wrz 25, 2007 20:42
Yatchan Avatar użytkownika
VIP

Posty: 456
"Are" (oraz "ano", "asoko", "atchi" itp, wszystkie zaimki z rzędu "a") mają dodatkowo taki niuans, że obydwaj rozmawiający wiedzą o tej rzeczy, ale jest ona z daleka od nich.

np:

are wa dou natta? - i jak z tym (o czym oboje wiemy)

asoko wa ryouri mo oishii shi, sake mo yasui - w tamtej (knajpie, którą obydowaj znamy) jest dobrze jedzenie i tani alkohol
酒は百薬の長

Obrazek Piszę poprawnie po polsku

Post N wrz 21, 2008 21:02
poliglotka26 Początkujący

Posty: 10
Yatchan napisał(a):
"Are" (oraz "ano", "asoko", "atchi" itp, wszystkie zaimki z rzędu "a") mają dodatkowo taki niuans, że obydwaj rozmawiający wiedzą o tej rzeczy, ale jest ona z daleka od nich.


Zaintrygowały mnie te pozostałe "zaimiki z rzędu "a".
asoko,ano, atchi
Czy mógłbyś w jakiejś wolnej chwili rozwinąć temat?
Np. zamieścić krótką lekcję na ich temat na forum.
W moim podręczniku narazie nie znalazłam o nich wzmianki, możliwe,że coś przeoczyłam ale wydaje mi się,że nic tam na ten temat nie ma.
Dlatego byłabym wdzięczna za rozwinięcie tego tematu w jakiejś formie.


Powrót do Zaimki / Zaimki dzierżawcze / Partykuła przydawki