Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - Mugiwara Jisho czyli słownictwo z One Piece
Strona główna forum Pogaduchy Nasze zainteresowania Mugiwara Jisho czyli słownictwo z One Piece

Mugiwara Jisho czyli słownictwo z One Piece

Wszystko, co kochasz

elsidu Avatar użytkownika
Przyjaciel japonki

Posty: 112
Lokalizacja: Gaworzyce

Witam wszystkich,

Chciałbym zaprosić was wszystkich na mój nowo-powstały blog związany głównie z dwiema rzeczami - One Piece i językiem japońskim. Jako, że zaczęły się wakacje a ja jestem już praktycznie studentem 3 roku japonistyki postanowiłem sobie, że przez wakacje trzeba zrobić powtórkę i poszerzyć słownictwo. W tym właśnie celu powstaje ten blog. Pomyślałem sobie - "dlaczego nie robić czegoś co się lubi i połączyć to z czymś pożytecznym?"

I tak co jakiś czas, w miarę możliwości będę umieszczał słówka z mangi, zwroty które uznam za ciekawe i problemy z którymi będę się z pewnością spotykał. I prosiłbym Was, którzy jesteście fanami One Piece i języka japońskiego o odwiedzanie, komentowanie i podsuwanie ciekawych pomysłów i ideii.

Mam nadzieje, że pomożecie mi w tym jakże dla mnie ważnym i motywującym przedsięwzięciu . Do zobaczenia na moim blogu ;D

www.mugiwara.w8w.pl/blog/
その目。。。だれの目?
--------------------------
http://www.mugiwara.w8w.pl/blog/

Post So lip 09, 2011 12:01
wjzz Expert

Posty: 511
Lokalizacja: Wroclaw

Sam pomysł jest bardzo fajny i chwalebny, sam nauczyłem się setek słów poprzez czytanie mang ze słownikiem (elektronicznym, żeby automatycznie zapamiętywał co sprawdzałem). Jeśli chciałbyś, żeby inni mogli skorzystać na Twoich opracowaniach, to może dobrze było inaczej formatować listę słów -- teraz jest to ciut nieczytelne i ma słabą strukturę. Może udostępniać dodatkowo plik .xls albo użyć Google Documents? Niektórzy pewnie chętnie wprowadziliby te słówka do programu takiego jak Anki. Do niektórych wyrazów przydałyby się zdania przykładowe, nawet gdyby miałyby być po prostu skopiowane z http://dic.yahoo.co.jp/ (wersja 和英 to skarbnica przykładów).

Jeśli zależy Ci, żeby Twoje opracowanie było dobrej jakości, to warto byłoby abyś przed wysłaniem artykuły dokładnie go sprawdził. Masz sporo literówek. Nie mam w tej chwili czasu na sprawdzanie tłumaczenia całego tomu, więc tylko wskażę niektóre usterki w pierwszym poście. Nie musisz ich uwzględniać, ale prosiłeś o uwagi, więc...

jeszcze bardziej przyjemne -- przyjemniejsze

俺 – ore - ja (urzywane przez mężczyzn) -- błąd ort. używane!
遊び半分 – tabihanbun – obijać się, bawić się -- ma być asobihanbun
野郎 – yarou - łajdak -- tłumaczenie z jajem, ale warto podać jakieś alternatywy
怖い – kowai – bać się -- tu by się przydał przykład, bo jak ktoś nie zna tego wyrazu, to tłumaczenie przymiotnika czasownikiem może być dla niego konfundujące
航海 – koukai - wyprawa -- dodałbym, że morska czy też statkiem
吹き込む – fukikomi – wygadywać głupoty?? tego nie jestem pewnie! Ma ktoś jakiś pomysł

Sanseido napisał(a):
〈五〉 (1) 風(‐が吹いて雨や雪)が室内に入る. (2) 吹いて,中に入れる. (3) 録音する. (4) (悪いことを)教え込む. (派)(~)み


Musiałbyś tutaj podać kontekst, bo choć czwarte znaczenie mniej-więcej pasuje, to Yahoo podaje przykład, który nie do końca zgadza się z tą definicją:
彼にゴルフ熱を吹き込んだ
I infused him with an enthusiasm for golf


ガキ – baka – debil, głupek -- to baka czy gaki?

Powie tylko -- literówka

Post So lip 09, 2011 13:24
elsidu Avatar użytkownika
Przyjaciel japonki

Posty: 112
Lokalizacja: Gaworzyce

Dzięki za sprawdzenie i znalezienie tych błędów. Ile razy bym nie czytał to nie mogłem znaleźć żadnych literówek itp no ale wiadomo - samemu trudno bo mózg już czyta to co chce :D Zaraz poprawiam :) Dzięki

Co do tego 吹き込む to zdanie brzmi :
Piraci mówią Luffiemy, że bycie piratem jest cool itd i w tym momencie ich szef Shanks mówi :お前達バカなことを吹き込むなよ!
Przetłumaczyłem to tak : Nie gadajcie takich głupot
ale po zapoznaniu się z twoją wersją może powinno być : Nie gadajcie rzeczy które go zachęcają??
その目。。。だれの目?
--------------------------
http://www.mugiwara.w8w.pl/blog/

Post So lip 09, 2011 14:07
Eqz Avatar użytkownika
Moderator

Posty: 100
Lokalizacja: ŁDZ
Płeć: mężczyzna
Dodam, że ガキ oznacza coś mniej więcej nasze polskie "gówniarz", ewentualnie "smarkacz".

Post So lip 09, 2011 14:20
wjzz Expert

Posty: 511
Lokalizacja: Wroclaw

Co do literówek: polecam automatyczne sprawdzanie pisowni, czy to w przeglądarce, czy w procesorze tekstu. Czasami faktycznie człowiek nie widzi swoich błędów.

Jeśli to chodzi o to przykładowe zdanie, to druga wersja wydaje się wierniejsza oryginałowi; trzeba by tylko wyrazić to polsku. Nie znam tego tytułu (chociaż mam pierwszy tom w oryginale na półce), ale gdybym miał zgadywać, to może coś takiego:
"Już go tak nie nakręcajcie!"
"Nie wmawiajcie mu takich bzdur!"
"Co wy mu za bzdury wmawiacie/wygadujecie?!"

Z drugiej strony, być może naturalniejsze będzie coś mniej dosłownego -- chociażby "Skończcie to pajacowanie", "Nie daj się im wkręcić, młody!".

Post So lip 09, 2011 14:58
elsidu Avatar użytkownika
Przyjaciel japonki

Posty: 112
Lokalizacja: Gaworzyce

Piszę posty w OpenOffice więc z tym sprawdzaniem tekstu już będzie ok :)

Z tym zdaniem to faktycznie coś takiego bardziej pasuje.
Podążając za twoimi wcześniejszymi wskazówkami właśnie robię plik ze słówkami. Próbuję też zrobić coś, żeby na blogu było bardziej przejrzyście.

Swoją drogą polecam One Piece ;)
その目。。。だれの目?
--------------------------
http://www.mugiwara.w8w.pl/blog/


Powrót do Nasze zainteresowania

cron