Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - Skrócone słowa
Strona główna forum Mam problem, nie wiem co to znaczy... Tłumaczenia japońsko-polskie Skrócone słowa

Skrócone słowa

W tym dziale też pomagamy...
Ale nie tłumaczymy pojedynczych słów!

Post Pn wrz 11, 2006 18:15
Ookami Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 461
Lokalizacja: Bydgoszcz
Hej. Mam pytanko o słowo "oyasuminasai". Można użyć formy "oyasumi"?
W pewnym anime to usłyszałem. W ogóle jakoś dziwnie wymawiają.
Np. "otoosan" - toosan, "okaasan" -kaasan, "anata" - anta(tu mogłem źle usłyszeć).

Miło będzie poznać wasze zdanie na ten temat :)
Jestem leniwy, ale się staram.

"Another day, another corpse."

Post Pn wrz 11, 2006 18:39
Aheron Avatar użytkownika
Przyjaciel japonki

Posty: 199
Lokalizacja: Kraków
ogolnie radze sie nie sugerowac anime, jak i innymi kreskówkami. Zdarza sie ze postacie przeinaczaja slowa, mowia slangiem lub poprostu nieporawnie aby np: zwiekszyc komicznosc danej sytuacjii.
You blow My mind ;D
_____________________________

Codzień odkrywam Cię na nowo ;D

Post Pn wrz 11, 2006 18:56
Yatchan Avatar użytkownika
VIP

Posty: 456
Wiec tak:

oyasumi jest bardziej potoczne, niz oyasuminasai. Uzywac go bedziesz raczej w stosunku do kolegow i kolezanek.

Co do otoosan i okaasan. Spojrz na zapis znakami:

お父さん - mamy tutaj honoryfikatywne お potem jest znak 父 oznaczajac ojca, normalnie czytany ちち, ale w tym slowie przyjmuje czytanie とう, a na koncu mamy honoryfikatywny sufiks さん. Tak wiec calosc mozna przetlumaczyc jako "szanowny pan ojciec". おとうさん i とうさん beda wiec roznily sie znaczeniem i zakresem uzycia.

おとうさん - tak zwracasz sie do wlasnego ojca lub tescia, badz mowisz o czyims ojcu (tesciu)

とうさん - w ten sposob, nieco poufale zwracasz sie do wlasnego ojca.

mowiac o wlasnym ojcu przy innych, okreslasz go jako ちち(父)Obecnie jednak wielu japonczykow, zwlaszcza mlodych, w rozmowie z innymi rowniez okresla swojego ojca slowem おとうさん.

bardzo grzecznie o czyims ojcu, albo b. grzecznie do wlasnego ojca powiemy お父様 (おとうさま)

Na okreslenie ojca jest jeszcze wiele innych slow i wszystkie z nich roznia sie sposobem uzycia, znaczeniem i ladunkiem emocjonalnym, np. oyaji, chichiue, touchan, papa itp.


お母さん tak samo jak w przypadku ojca お + 母 oznaczające matkę i czytane normalnie はは, a tu かあ i koncowka さん

roznica miedzy おかあさん i かあさん taka jak pomiedzy おとうさん i とうさん.
O wlasnej matce mowimy はは - uwagi - patrz wywod o ojcu.

co do anata i anta:

anata jest w miare neutralnym sposobem zwracania sie do kogos, z kim nie jestesmy w zazylych stosunkach i jezeli nie znamy jego imienia/nazwiska.

Anta to skrocona wersja anata i jest dosc poufala, a w zaleznosci od kontekstu wrecz opryskliwa. Nie nalezy stosowac do innych osob niz kolegow.

Sprawa zaimkow 1 i 2 osoby w japonskim jest b. skomplikowana. Jest po kilkanascie (a nawet kilkadziesiat) slow oznaczajacych "ja" i "ty", a ich uzycie zalezy od tego kto, do kogo i w jakich okolicznosciach mowi.

Mam nadzieje, ze troche rozjasnilem sytuacje :)
酒は百薬の長

Obrazek Piszę poprawnie po polsku


Powrót do Tłumaczenia japońsko-polskie

cron