Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - Prośba o przetłumaczenie
Strona główna forum Mam problem, nie wiem co to znaczy... Tłumaczenia japońsko-polskie Prośba o przetłumaczenie

Prośba o przetłumaczenie

W tym dziale też pomagamy...
Ale nie tłumaczymy pojedynczych słów!

Post So wrz 19, 2015 19:02
gmacko414 Początkujący

Posty: 2
Witam. Mam prośbę o przetłumaczenie podpisu na grafice. Chodzi mi o autora i tytuł, może jest też rok? Z góry bardzo dziękuję. Grzegorz.
Załączniki
DSCN3596.JPG
DSCN3596.JPG (142.24 KiB) Przeglądane 1778 razy
DSCN3597.JPG
DSCN3597.JPG (141.03 KiB) Przeglądane 1778 razy

Post Wt wrz 29, 2015 13:39
dafiu Avatar użytkownika
Początkujący

Posty: 3
Lokalizacja: Kraków
Płeć: mężczyzna

Strasznie niewyraźne te zdjęcia. Nie masz lepszego aparatu (?) lub ew. lepiej ustaw focus ;)
Bakłażany nigdy nie wyrosną na krzewach dyni - przysłowie japońskie przesyłki ekspresowe

Post Śr wrz 30, 2015 17:19
okejokej Avatar użytkownika
Bywalec

Posty: 44
Lokalizacja: Trójmiasto
Płeć: mężczyzna
Na taką kaligrafię jestem za cieńki, i tytułu nie podam, a i w temacie obeznany nie jestem, ale autorem jest prawdopodobnie Utagawa Hiroshige III (prawdopodobnie, bo było ich kilku ), z czego wynikałoby, że malunek powstał w drugiej połowie XIX wieku.

Ale mógł to być też Hiroshige I i II... widzisz, sprawa właściwie dla znawców sztuki japońskiej, nie na forum językowe :wink:

Post N paź 04, 2015 13:05
gmacko414 Początkujący

Posty: 2
Bardzo dziękuję za podpowiedż. Zastanawia mnie czy znaki za pomocą których opisana jest grafika nie są już w użyciu, czy problem w odczytaniu polega na samej kaligrafii , niedokładnym, nieczytelnym podpisie. Postaram się umieścić dokładniejsze zdjęcia.

Post Pn paź 05, 2015 17:41
okejokej Avatar użytkownika
Bywalec

Posty: 44
Lokalizacja: Trójmiasto
Płeć: mężczyzna
gmacko414 napisał(a):
Bardzo dziękuję za podpowiedż. Zastanawia mnie czy znaki za pomocą których opisana jest grafika nie są już w użyciu, czy problem w odczytaniu polega na samej kaligrafii , niedokładnym, nieczytelnym podpisie. Postaram się umieścić dokładniejsze zdjęcia.


Z mojej strony problemem jest sama kaligrafia - za cienki na to jestem :wink: , tak więc dokładniejsze zdjęcia mi nie pomogą. Może dafiu da radę :?:

Pozdrawiam!


Powrót do Tłumaczenia japońsko-polskie

cron