Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - końcówki grzecznościowe?
Strona główna forum Mam problem, nie wiem co to znaczy... Tłumaczenia japońsko-polskie końcówki grzecznościowe?

końcówki grzecznościowe?

W tym dziale też pomagamy...
Ale nie tłumaczymy pojedynczych słów!

Post Śr sie 30, 2006 13:06
Ola Avatar użytkownika
Bywalec

Posty: 46
Lokalizacja: Kraków
Wiem że w japoni używa sie wraz z imionami takich końcówek jak Kun,Chan, San itd. Niedawno spotkałam sie z końcówką "Sempai" i nie wiem kiedy jej sie używa.Czy ktoś może wie?

Post Śr sie 30, 2006 13:26
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
先輩 - używany gdy rozmawiasz z kimś ważnym w danej organizacji np, szefem, seniorem, o ile się nie mylę ;)
Ostatnio edytowano Śr sie 30, 2006 13:40 przez Dataz, łącznie edytowano 1 raz

Post Śr sie 30, 2006 13:35
maiko Avatar użytkownika
Admin

Posty: 1234
Lokalizacja: Warszawa
Płeć: kobieta

Kun - używany przy zwrocie do chłopaków, których znasz (nieformalny)
Chan - używany przy zwrocie do znajomych dziewczyn (nieformalny)
San - porównywany do zwrotu Pan/Pani (formalny)
Senpai - "lepszy od nas" :) np. kolega z wyższej klasy :)
雀がなくな、
いい日和だな、
うつとり、 うつとり、
ねむいな。

Post Śr sie 30, 2006 15:59
Ola Avatar użytkownika
Bywalec

Posty: 46
Lokalizacja: Kraków
Ahaa, nie wiedziałam co oznacza Sempai, resztę znam ^^. No ale dzięki.

Post So wrz 02, 2006 01:51
Hollow Avatar użytkownika
Bywalec

Posty: 39
Senpai - także stosowane do ludzi którzy nas czegoś uczą - mogą być młodsi ;]
Obrazek

Post Pn wrz 11, 2006 18:33
Ookami Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 461
Lokalizacja: Bydgoszcz
maiko napisał(a):
Chan - używany przy zwrocie do znajomych dziewczyn (nieformalny)


Hmm... w jakimś anime spotkałem się z tą formą wypowiadaną do chłopaka.
To może być prawidłowe? Dokładnie to brzmiało: "Shinji-chan" 8)
Jestem leniwy, ale się staram.

"Another day, another corpse."

Post Pn wrz 11, 2006 19:12
maiko Avatar użytkownika
Admin

Posty: 1234
Lokalizacja: Warszawa
Płeć: kobieta

Garond napisał(a):
Hmm... w jakimś anime spotkałem się z tą formą wypowiadaną do chłopaka.
To może być prawidłowe?


może :)
To jest zwykle używane w żeńskim gronie. Zapomniałam dodać słowa "zwykle", a to bardzo istotne w kontekście twojego pytania ^^
雀がなくな、
いい日和だな、
うつとり、 うつとり、
ねむいな。

Post Wt sty 09, 2007 19:04
Rena Avatar użytkownika
Expert

Posty: 764
Lokalizacja: Kraków

A co oznacza "domo" dodawane po imieniu? W "Kenshinie" głowny bohater zwracał się do swojej przyjaciółki "Kaoru- domo".

^^;
チョコレートがほしいですよ ^Q^

Post Wt sty 09, 2007 22:09
wjzz Expert

Posty: 511
Lokalizacja: Wroclaw

Prawdopodobnie chodzi Ci o 'dono'. Moje zródła mówią, że przestarzały przyrostek używany głównie względem zasłużonych samurajów, shoogunów itp.
To, że Kenshin używa go tak często wynika z tego, że stara się na każdym kroku okazać swoje 'uniżenie'. Nie mówi o sobie nigdy 'watashi' czy 'ore' (tak jak reszta postaci) a 'sessha' (z tego co czytałem to bardzo grzeczny sposób mówienia 'ja', coś jak 'ja uniżony').

Post Wt sty 09, 2007 22:38
Rena Avatar użytkownika
Expert

Posty: 764
Lokalizacja: Kraków

Aha, dziękuję (pewnie coś źle usłyszałam ^^;)
チョコレートがほしいですよ ^Q^

Post So gru 25, 2010 13:12
Tenshi0 Avatar użytkownika
Początkujący

Posty: 1
Lokalizacja: Szczecin
A co oznacza "sama"? Z mojej obserwacji wynika, że coś w rodzaju "senpai", ale od czego to zależy?

Post So gru 25, 2010 13:18
karjak Avatar użytkownika
Expert

Posty: 1021
Końcówka honoryfikatywna, bardzo oficjalna, używana w przypadku osoby wyższej pewnego rodzaju statusem od nas, lub dla zaznaczenia swojego "uniżenia" w kierunku pewnej osoby.

Post Pn sty 30, 2012 21:13
Karisek Początkujący

Posty: 8
"dono" to przestarzały przedrostek ale tyczy się bardziej ważnych osób (samuraje tylko i wyłącznie) w danej organizacji/ rodzinie. Np. W powiedzmy rodzinie nadrzędnej coś jak u nas książę lub król w japoni np rodzina daimyo wydaje córkę za mąż wtedy podwładni jej ojca zwracają się do jej męża X- dono . Nie działa w druga stronę dotyczy tylko mężczyzn. Podobno tale używają tego członkowie yakuzy. A senpai może oznaczać po prostu starszego kolegę jak osobny wyraz.

Post Cz maja 31, 2012 14:58
Nekozawa Bywalec

Posty: 40
Mam pytanie. Dlaczego gdy dziewczyna do imienia kolegi doda końcówkę -kun to wydaje się być to zawstydzające dla niego?

Post Cz maja 31, 2012 18:39
temari Avatar użytkownika
Przyjaciel japonki

Posty: 118
Lokalizacja: Kraków (Andrychów)
Może chodzi ci o to że zwróci się do niego po imieniu a nie nazwisku jak to zazwyczaj bywa jeśli nie są to bliżsi przyjaciele.
嘘から出た誠

Następna strona

Powrót do Tłumaczenia japońsko-polskie

cron