usagi napisał(a):
Właśnie kontempluję gramatykę i mam wątpliwości ze zrozumieniem takiejże formy:::
カードをなくした場合はすぐカード会社に連絡してください。
W związku ze straceniem karty kredytowej proszę natychmiast poinformować firmę...
Podajcie jakieś może łatwiejsze przykłady z powyższą formą.
場合 ma różne znaczenia, ale najprościej i najczęściej tłumaczy się to jako: "(w przypadku,) gdy"
np. 雨が降った場合は、試合を中止する - (W przypadku,) gdy spadnie deszcz, przerwiemy mecz.
Często stosowany jest też zwrot: 場合によって~ - w zależności od sytuacji, w zależności od warunków, itp.
Nie bardzo podoba mi się tłumaczenie tego, jako "w związku z", jak to jest zrobione w twoim zdaniu, bo to wg mnie trochę zmienia sens zdania.