Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - Forma -ta mama i -no mama
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl Dla zaawansowanych Forma -ta mama i -no mama

Forma -ta mama i -no mama

Jeśli masz wątpliwości - pytaj Yagamiego, Niltinco, s_k i Yatchana.
Unikaj jednak pytań w stylu: Co to za kanji? Jak się to czyta? Co znaczy ten wyraz? Bo od tego są słowniki i inne działy.

Post Cz lip 30, 2009 13:59
Capricorn89 Avatar użytkownika
Początkujący

Posty: 17
Mam wielką prośbę! Czy mógłby mi ktoś wytłumaczyć kiedy należy uzywać w zdaniach tych form? Wiem, że jedną używamy z czasownikiem a drugą z rzeczownikiem, ale za nic nie mogę dopatrzeć się w tym jakiegoś sensu. Wg podręcznika pani Szyszki, te formy opisują stan po wykonaniu czynności i na tym się kończy jej definicja.
Np. w zdaniu
スリッパのまま店へ行きました。
dlaczego zostało użyte のまま a nie np. partykuła に?Czy może mi ktoś to wytłumaczyć dość szczegółowo? Z góry dziękuję za odp! :wink:

Post Cz lip 30, 2009 14:41
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
Najprostszą odpowiedzią jaką znam jest to, iż oba wyrazy to rzeczowniki, więc musi tam być の. Gdyby z przodu był czasownik to の by tam nie było potrzebne.

Post Cz lip 30, 2009 14:50
Capricorn89 Avatar użytkownika
Początkujący

Posty: 17
Może źle to ująłem. Chodzi mi o to, kiedy w ogóle mamy tą formę wstawić w zdaniu, jaki jest sens jej użycia i ogólnie.

Post Cz lip 30, 2009 14:57
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
まま wyraża stan 'taki,jaki jest'. Najprościej spojrzeć na przykład:

窓を開けたまま寝ました。
Zasnąłem pozostawiając otwarte okno. (z otwartym oknem)

Chyba domyślasz się, że np. w dzień okno było otwarte i zostawiając je w ten sposób bo się np. zapomniało itp. Chyba jasne;)
Mamy tutaj -ta mama, czyli forma przeszła czasownika + mama.

Natomiast zdanie przytoczone przez Ciebie tj. スリッパのまま店へ行きました。
tłumaczyć można tak:
Wyszedłem w kapciach do sklepu.
Znaczy tak jak były, tak je mając wyszedłem.
Forma -no mama.bo wyraz przed tym jest rzeczownikiem.

Wyprzedzając kolejne pytania dodam, że formę -ta mama można zastąpić należącym do materiału z 1kyuu suffiksem っぱなし (np. 開けっ放し).
Jeśli czegoś nadal nie pojmujesz to pytaj :wink:

Post Cz lip 30, 2009 15:58
Capricorn89 Avatar użytkownika
Początkujący

Posty: 17
No właśnie! Teraz to wszystko czję XD Jeszcze raz dzięki!!! :D

Post N sie 09, 2009 16:44
Capricorn89 Avatar użytkownika
Początkujący

Posty: 17
No to żeby nie zakładać kolejnego tematu:
czy zdania:

考えている  oraz 考えてる
znaczą to samo?

szukałem w Internecie na rożnych stronach i nigdzie nie mogłem tego znaleźć. Czy można zatem stwierdzić, że formę -ている można zastąpić formą -てる?

Jeśli nie to kiedy w takim razie się uzywa tej drugiej formy?
z góry dzięki za odpowieź!

Post N sie 09, 2009 16:48
Niltinco Avatar użytkownika
Moderator

Posty: 898
Płeć: kobieta
Tak, to to samo z tym, że tego drugiego użyjesz tylko w mowie potocznej do kumpli, albo rodziny (jest to po prostu skrót/forma ściągnięta od ~ている).

Post N sie 09, 2009 16:57
Capricorn89 Avatar użytkownika
Początkujący

Posty: 17
Dziękuję bardzo!^^

Post N sie 09, 2009 19:53
Cirlenna Bywalec

Posty: 43
ja mam jeszcze pytanie odnośnie -no mama i -ta mama; wiele razy słyszałam w filmach itp, że używane są też czasowniki w czasie nieprzeszłym w połączeniu z -mama. Czym to się różni, o ile czymkolwiek?

Czy może sformułowaniem -ta mama opisujemy tylko czynność, która trwała i się zakończyła, jednak jej efekty trwają, jak napisał Dataz:
窓を開けたまま寝ました。 (otworzyłem i jest otwarte)
a sformułowaniem w czasie nieprzeszłym opisujemy, że czynność trwa nadal, np:
窓が開いているまま寝ました。 (jest otwarte cały czas)?

No i kiedy się używa partykuł po -mama?

Post N sie 09, 2009 20:26
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
Cirlenna napisał(a):
窓が開いているまま寝ました。 (jest otwarte cały czas)?


Nie sądzę, aby można było to tłumaczyć w ten sposób. Dla mnie to zdanie jest niepoprawne. Formy nieprzeszłe z mama wyrażają raczej, że coś było, i trwa nadal, tak jakby bez zmian.
Trudno byłoby przecież otworzyć okno, które było już otwarte ;)

A co do partykuł to przeczytaj uważnie co napisałem wcześniej i lepiej podaj jakieś zdanie którego nie możesz zrozumieć, lub przypadek.

Post Pn gru 21, 2009 00:01
Cirlenna Bywalec

Posty: 43
Ha, minęło pół roku, a mnie nadal to nurtuje :)
W sumie, w jakikolwiek podręcznik nie spojrzeć, jest temat z -ta mama i -no mama, ale jak się wsłuchać w jakiś film albo chociażby zerknąć do niezawodnego Tae Kima, to 'mama' jest traktowane jak każdy rzeczownik i każdy czas przydawki jest dozwolony. Dodatkowo, Tae Kim po każdym 'mama' używa partykuły 'de'. Czy to wszystko ma znaczenie dla sensu zdania i jego gramatycznej poprawności?

Post Pn gru 21, 2009 00:18
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
Nie tylko Ciebie to nurtuje, Cirlenna :-)
Dla pocieszenia dodam, że nawet mój kumpel, native, studiujący lingwistykę nie potrafi tego wytłumaczyć. "(x+) mama (+x)" to chyba jedna z najbardziej intrygujących kwestii, z jaką się spotkałem do tej pory.
Moje orkiestrowe dziecko <3
http://www.youtube.com/watch?v=3UEJBrJLzU0


Powrót do Dla zaawansowanych

cron