Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - -iku / kuru
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl Dla zaawansowanych -iku / kuru

-iku / kuru

Jeśli masz wątpliwości - pytaj Yagamiego, Niltinco, s_k i Yatchana.
Unikaj jednak pytań w stylu: Co to za kanji? Jak się to czyta? Co znaczy ten wyraz? Bo od tego są słowniki i inne działy.

Post So paź 10, 2009 17:36
Aralka Avatar użytkownika
Stały bywalec

Posty: 80
Kompletnie jakoś nie mogę pojąć tych konstrukcji.
Chodzi mi o:

私は毎日朝ご飯を食べていきます。
Najpierw jem, potem wychodzę.
Ten przypadek rozumiem, z kolejnością wykonywania.

Natomiast nie wiem kiedy używać iku, a kiedy kuru.

Czy można powiedzieć, że kuru używam, gdy proszę kogoś, aby do mnie przyszedł oraz, gdy opisuje co ktoś robi?
np.

Robię imprezę, proszę przyjdźcie do mnie.
Oni przyszli do mnie.

A, gdy opisuję już swoją sytuację to użyję 'iku'?

Ja przyszłam do niej na imprezę?

Pewnie jeszcze bardziej zamotałam, bo szczerze mówiąc nic nie rozumiem.

Z góry dziękuję za odpowiedź.

Post So paź 10, 2009 18:34
Yagami Prawa ręka japonki

Posty: 358
Lokalizacja: Kraków
Czy można powiedzieć, że kuru używam, gdy proszę kogoś, aby do mnie przyszedł oraz, gdy opisuje co ktoś robi?(...)
Robię imprezę, proszę przyjdźcie do mnie.


Do proszenia o czynnosci sa inne czasowniki. W podanym przez ciebie zdaniu mozna by uzyc くれる:
パーティーをやってるので、もしよかったら、来てくれませんか。

Konstrukcje て来る,て行く sa uzywane do wyrazania "kierunkowosci" wykonywanej akcji. Aby wybrac odpowiednia forme wystarczy zastanowic sie czy w efekcie danej czynnosci gdzies pojdziemy (行く) czy tez ostatecznie wrocimy do miejsca w ktorym jestesmy (来る)

私は毎日朝ご飯を食べていきます。


W podanym przez Ciebie przykladzie najpierw jestes w domu, a w efekcie koncowym z niego wychodzisz i gdzies idziesz. Dla tego jest 行く

Przyklad na 来る
明日、書類を持ってきて下さい
Prosze jutro przyniesc dokumenty



Zdanie rozpatrujemy z punku widzenia osoby ktora prosi nas o przyniesienie dokumentow. W chwili wypowiadania zdania znajduemy sie w gabinecie do ktorego jutro mamy przyjsc ponownie. 来る zostalo uzyte dla tego, iz dla osoby mowiacej nasza akcja polega na przyjsciu (a nie pojsciu sobie gdzies indziej) ponownie do gabinetu.

Gdyby zdanie brzmialo:
明日、書類を持っていって下さい


Oznaczalo by, ze mamy wziasc dokumenty z gabinetu i gdzies pojsc (a nie do niego przyjsc).

Tak samo sytuacja bedzie wygladac jesli wychodzac na chwile z domu powiesz: 新聞を買って来る。 Poniewaz wyskakujesz tylko na chwile, to ostatecznie po kupnie gazety przyjdziesz do domu.
帰ってきたぜ

Post So paź 10, 2009 19:28
s_k Avatar użytkownika
Prawa ręka japonki

Posty: 564
Yagami, trochę tu zamieszałeś, ponieważ w podanych przykładach kuru i iku nie wyrażają kierunkowości czynności, a są użyte w swoim dosłownym znaczeniu, czyli przyjść i pójść.

Kierunkowość tych czasowników wyrażałaby się np. w takim przykładzie:
これからも人口が増えていく - i tutaj raczej piszemy w hiraganie, a nie w kanji.

Natomiast w 明日、書類を持って行ってください - możemy zapisać w kanji (choć też niekoniecznie).

Generalnie wszystko było ok, nie podobało mi się tylko to o "kierunkowości" :)

Post Śr lis 26, 2014 13:33
yoshine Bywalec

Posty: 37
Lokalizacja: Dąbrowa Górnicza
Płeć: kobieta
odświeżam wątek i zapytać chciałam jak to się ma do wyrażeń kiedy mówiący na na myśli że coś się dzieję tak po prostu bez kierunkowości
np że deszcz zaczął padać i mówi : futte kita
rozumiem że można to też powiedzieć w grzeczniejszy sposób - futte kimashita ?
czy tutaj to 'kuru' (bo tak wnioskuję) jest jako że coś przyszło do nas ?
i czy kiedy chcemy powiedzieć np książka spadła nam na głowę powiemy (...) ochikonde kita ?


Powrót do Dla zaawansowanych

cron