Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - -te kureru, -te ageru, -te morau
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl Dla zaawansowanych -te kureru, -te ageru, -te morau

-te kureru, -te ageru, -te morau

Jeśli masz wątpliwości - pytaj Yagamiego, Niltinco, s_k i Yatchana.
Unikaj jednak pytań w stylu: Co to za kanji? Jak się to czyta? Co znaczy ten wyraz? Bo od tego są słowniki i inne działy.

Post Cz mar 08, 2012 17:13
jedlina Początkujący

Posty: 4
Lokalizacja: Kioto
Problem z tym ze w pierwszym zdaniu uzylas もらいました - z tym czasownikiem problemow nie ma - "に" zawsze tam ladnie "wchodzi"

Problemem jest くれました. Bo jesli to pierwsze zdanie co zacytowalas "przerobisz" na くれる, to juz "に" tam nie moze byc;/ i wychodzi takie cos:

友達は私宿題を手伝ってくれました。

Zdanie znaczy : Przyjaciel pomogl mi w zadaniu domowym.

Jak widac na polski sie tlumaczy "mi", a jednak "に" tutaj juz uzyc nie mozemy. Musi byc " の ", ewentualnie, choc mniej zgrabnie, to nieszczesne "のために".

Tak jak pisalas, ta regula na tlumaczenie zrobil cos "mi" a zrobil cos "dla mnie" generalnie pasuje. Ale juz czasownik 手伝うnie pasuje do tej zasady.


Po dluzszym przemysleniu doszedlem do wniosku, ktory na razie chyba dziala (jesli nie, prosze dawac znac):

- grupe czasownikow, w ktorych "nie ma miejsca" na wyrazenie bezposredniego odbiorcy stanowia czasowniki tzw "intransitive"

- grupe czaswonikow, w ktorych "jest miejsce" na wyrazenie bezposredniego odbiorcy stanowia czasowniki tzw "transitive"



Tak na arzie sobie roboczo tlumacze. Za 3 tygodnie zaczynam nowy semestr, podpytam nauczycieli, na pewno beda wiedzieli. Troche tylko niepewnosc meczy. Inna moim zdaniem prawdopodobna opcja to jakas zaleznosc z partykulami.

Poprzednia strona

Powrót do Dla zaawansowanych

cron