Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - wakaraseru / wakaraserareru
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl Dla zaawansowanych wakaraseru / wakaraserareru

wakaraseru / wakaraserareru

Jeśli masz wątpliwości - pytaj Yagamiego, Niltinco, s_k i Yatchana.
Unikaj jednak pytań w stylu: Co to za kanji? Jak się to czyta? Co znaczy ten wyraz? Bo od tego są słowniki i inne działy.

Post N sie 08, 2010 14:33
frytka Początkujący

Posty: 16
Spotkałam się z 2 przekształceniami czasownika np.

wakaru:
1.wakaraseru ( na wikipedii pisze, że to jest strona sprawcza)
2. wakaraserareru (na wikipedii pisze, że to jest strona bierna sprawcza)
taberu
1.tabesaseru (strona sprawcza)
2.tabesaserareru (strona bierna sprawcza)
Czy mógłby mi ktoś wyjaśnić jaka jest różnica między nimi, kiedy się ich używa?

Z góry dziękuję za odpowiedź.

Post N sie 08, 2010 17:17
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358

Post Śr wrz 08, 2010 20:18
VolvoPL Bywalec

Posty: 40

Zagadnienie dosyc trudne, polecam glebiej sie w to zanurzyc na podstawie jakiegos dobrego zrodla. W duzym skrocie, jezeli znasz angielski, sytuacja jest banalna:
1) 分からせる - make somebody understand; sprawiac, zeby ktos rozumial
MaestroSさんは他の人に文法を分からせることが出来ません。
MaestroS nie umie sprawić, żeby inni ludzie zrozumieli gramatykę.
(MaestroS can't make other people understand grammar.)
2) 分からせられる - to be made to understand; (nieprzetłumaczalne na polski)
私は先生にこの文を分からせられました。 I was made to understand this sentence by my teacher.
Żeby jeszcze utrudnić sytuację, końcówkę せられる mozna tu zastapic される :)
Polski - native
Angielski - intermediate lvl speaker
Japoński - newbie :<

Post Śr wrz 08, 2010 22:20
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
MaestroSさんは他の人に文法を分からせることが出来ません。

お前のメッセージは俺のようだ。

Próbujesz być mądrzejszy, ale Ci to trochę nie wychodzi.
Niemniej jednak - próbuj dalej! ; )[/list]
Moje orkiestrowe dziecko <3
http://www.youtube.com/watch?v=3UEJBrJLzU0

Post Cz wrz 09, 2010 17:02
VolvoPL Bywalec

Posty: 40

Moja メッセージ tym się różni, że zamiast linku do anglojęzycznego źródła zawiera polskie wyjaśnienie jednego z dokładnie tych dwóch czasowników, o które zapytano.
Nie jesteś odpowiednią osobą, żeby mówić do mnie per お前. Polecam lekturę dowolnego źródła na temat zaimków osobowych i ich użycia w japońskim.
Polski - native
Angielski - intermediate lvl speaker
Japoński - newbie :<

Post Cz wrz 09, 2010 17:07
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
VolvoPL napisał(a):
Moja メッセージ tym się różni, że zamiast linku do anglojęzycznego źródła zawiera polskie wyjaśnienie jednego z dokładnie tych dwóch czasowników, o które zapytano.
Nie jesteś odpowiednią osobą, żeby mówić do mnie per お前. Polecam lekturę dowolnego źródła na temat zaimków osobowych i ich użycia w japońskim.


Ależ jestem odpowiednią osobą. Nie udawaj mądrzejszego, niż jesteś, dobrze?
To anglojęzyczne źródło jest jednym z najlepszych w ogóle dostępnych w sieci Internet.

A skoro już czepiasz się "anglojęzyczności", moje drogie dziecko, to:
VolvoPL napisał(a):
make somebody understand


VolvoPL napisał(a):
MaestroS can't make other people understand grammar


VolvoPL napisał(a):
to be made to understand


VolvoPL napisał(a):
I was made to understand this sentence by my teacher.


Dalej chcesz kontynuować swoje mądrości?
Ostatnio edytowano Cz wrz 09, 2010 17:11 przez MaestroS, łącznie edytowano 1 raz
Moje orkiestrowe dziecko <3
http://www.youtube.com/watch?v=3UEJBrJLzU0

Post Cz wrz 09, 2010 17:08
VolvoPL Bywalec

Posty: 40

Nie bardzo rozumiem, co nie podoba Ci sie w tych zdaniach?
Polski - native
Angielski - intermediate lvl speaker
Japoński - newbie :<

Post Cz wrz 09, 2010 17:12
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
eins:
że zamiast linku do anglojęzycznego źródła


zwei:
VolvoPL napisał(a):
make somebody understand


VolvoPL napisał(a):
MaestroS can't make other people understand grammar


VolvoPL napisał(a):
to be made to understand


VolvoPL napisał(a):
I was made to understand this sentence by my teacher.
Moje orkiestrowe dziecko <3
http://www.youtube.com/watch?v=3UEJBrJLzU0

Post Cz wrz 09, 2010 17:15
VolvoPL Bywalec

Posty: 40

Zauważ, że tam, gdzie się dało, dołączyłem najpierw polskie tłumaczenie, angielskie traktuję raczej posiłkowo.
Polski - native
Angielski - intermediate lvl speaker
Japoński - newbie :<

Post Cz wrz 09, 2010 17:21
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
Skoro - tak myślę - obstawiałeś, że autor tematu nie umie angielskiego, wszelkie wstawki angielskie oraz podjęcie się "tłumaczenia" zagadnienia drugiego było zupełnie bezcelowe.

A w przypadku, gdy autor potrafi język angielski, to poradzi sobie zarówno z formą bierną, sprawczą jak i innymi - wyjaśnionymi bardzo dobitnie w języku angielskim:

PS: Wyjaśnienia w języku polskim też istnieją:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Odmienne_c ... %C5%84skim

I samo wyjaśnienie strony biernej sprawczej jest w języku polskim (który jest językiem potężnym ;-]) oczywiście jest dostępne i dostatecznie zrozumiałe.
Moje orkiestrowe dziecko <3
http://www.youtube.com/watch?v=3UEJBrJLzU0

Post Cz wrz 09, 2010 17:28
VolvoPL Bywalec

Posty: 40

Jeżeli masz jakiś pomysł na możliwie dosłowne przetłumaczenie strony biernej sprawczej na język polski to chętnie posłucham, przyda mi się na przyszłość :)
Polski - native
Angielski - intermediate lvl speaker
Japoński - newbie :<

Post Cz wrz 09, 2010 17:33
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
Czasownik w tej stronie oznacza: wykonać jakąś czynność w wyniku czyichś działań, np. zostać poproszonym o coś lub zostać zmuszonym do czegoś.
Moje orkiestrowe dziecko <3
http://www.youtube.com/watch?v=3UEJBrJLzU0

Post Cz wrz 09, 2010 17:38
VolvoPL Bywalec

Posty: 40

私は先生にこの文を分からせられました。
W tym zdaniu ani tłumaczenie "zostać poproszonym o zrozumienie", ani "zostać zmuszonym do zrozumienia" nie pasują. Gdyby istniało sprytne wyrażonko rozwiązujące ten problem na pewno bym o nim wiedział ;)
Polski - native
Angielski - intermediate lvl speaker
Japoński - newbie :<

Post Cz wrz 09, 2010 17:46
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
Nie tłumaczy się tego jak w języku angielskim.

私は先生にこの文を分からせられました。

Mój nauczyciel sprawił, że zrozumiałem ten tekst / to zdanie. (że ten tekst, to zdanie zostało przeze mnie zrozumiane).
Moje orkiestrowe dziecko <3
http://www.youtube.com/watch?v=3UEJBrJLzU0


Powrót do Dla zaawansowanych

cron