Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - zdanie łączne
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl Dla zaawansowanych zdanie łączne

zdanie łączne

Jeśli masz wątpliwości - pytaj Yagamiego, Niltinco, s_k i Yatchana.
Unikaj jednak pytań w stylu: Co to za kanji? Jak się to czyta? Co znaczy ten wyraz? Bo od tego są słowniki i inne działy.

Post N wrz 05, 2010 15:09
Hikidashi Bywalec

Posty: 36
Ja mam drobne pytanie:

きのうはどこも行きませんでした。家で映画を見ました。

Jak chcę zrobić zdanie łączne, to rozumiem, że pierwsze zdanie staje się jakby teraźniejsze?

きのうはどこもいかないで、家で映画を見ました。

i pytanie czy dobrze to połączyłem? (-kute i -naide może być stsowane zamiennie, tak? bo nie jestem pewien, a w książce pojawia się różnie i nie do końca jestem przekonany czy to jest różnica, czy dowolność :P)

Post N wrz 05, 2010 15:39
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
ー「く」て != -ないで

「-ないで」っては:
食べないで。 - Nie jedz.
ここに泳がないでください。 - Proszę tutaj nie pływać.
Moje orkiestrowe dziecko <3
http://www.youtube.com/watch?v=3UEJBrJLzU0

Post N wrz 05, 2010 16:00
Hikidashi Bywalec

Posty: 36
!= oznacza równa się, czy to miało być "przekreślony znak równości"

Post N wrz 05, 2010 16:07
Hikidashi Bywalec

Posty: 36
No tak, bez zajrzenia w angielskie źródła, nie ma opcji się dowiedzieć :P Tyle że od cholery tych źródeł angielskich i nie wiadomo z czego wybierać.



Watashi wa gaman deki-nakute kuukou ni itta no.
I couldn't put up with it, and went to the airport.
= I couldn't put up with it so that I went to the airport.

Watashi wa naka-naide Syaoran-kun o kuukou de miokutta no.
I didn't cry but saw Syaoran-kun off at the airport.
= Staying the state of not crying, I saw Syaoran-kun off at the airport.

gaman dekiru = to be able to put up with something.
kuukou [noun] airport. naku [u-verb] to cry. miokuru [u-verb] to see someone off.
Do you see the difference between -nakute and -naide? So little that it's hard to tell the difference? The former version implies the logical flow in the conjunction; in other words, the cause and the effect are described in conjunction. The latter version describes the state or condition by the phrase up to -naide, followed by the subsequent verb describing the main clause.

I hope you can master the conjunctive form of verbs and adjectives. The conjunctive form is important in Japanese because there are many grammatical construction based on the conjunctive form. If you think the conjugation pattern of the conjuntive form is complicated, I recommend you practice conjugating as many verbs and adjectives as you can, so you'll master how they conjugate.

czyli prawie to samo, acz nie do końca... kolejna idiotyczna reguła do stosowania "na czuja"? :P

Post N wrz 05, 2010 19:17
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
Lepiej napisz po prostu czego nie rozumiesz.
Moje orkiestrowe dziecko <3
http://www.youtube.com/watch?v=3UEJBrJLzU0

Post Śr wrz 08, 2010 19:49
VolvoPL Bywalec

Posty: 40

MaestroS, albo sam nie rozumiesz zagadnien, o ktore pyta Hikidashi, wtedy powstaje pytanie, po co sie wypowiadasz i z jakiego powodu w tak skrotowy, a wiec i niezrozumialy sposob, albo nie rozumiesz pytania, wtedy zalecalbym jego analize, bo jest calkiem proste i bardzo jasno sformulowane.
Btw, ここ泳がないでください。
Wracajac do tematu, Hikidashi, roznica owszem jest. Ja najczesciej tlumacze to uczniom tak:
1) ないで - nie zrobiwszy ~, bez zrobienia ~
2) なくて - ponieważ, że...
Spojrzmy na przykladowe zdania:
1) 今朝、朝ご飯を食べないで学校へ行きました。 Rano poszedłem do szkoły nie zjadłszy śniadania/bez jedzenia śniadania.
一日中休まないで勉強していました。 Przez cały dzień uczył się nie odpoczywając/bez odpoczynku.
2) お金がなくて、ちょっと困りました。Martwiłem się, bo/ponieważ nie miałem pieniędzy.
全然寝なくて、大変ですね。To straszne, że nie w ogóle nie spałeś.
Przytoczone przez Ciebie przyklady angielskie zostaly wybrane tragicznie, bo faktycznie ciezko po nich zrozumiec roznice, sa to juz zdania bardziej subtelne, gdzie roznica sie zaciera, malo tego, tlumaczenia tych zdan sa kompletnie chybione, wiec generalnie odradzalbym Ci to zrodlo do nauki.
Polski - native
Angielski - intermediate lvl speaker
Japoński - newbie :<

Post Śr wrz 08, 2010 22:24
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
ここで泳がないでください。

Może być i に i で : )
A wypowiadam się tak, jak ja chcę. Tobie zupełnie nic do tego.
Moje orkiestrowe dziecko <3
http://www.youtube.com/watch?v=3UEJBrJLzU0

Post Cz wrz 09, 2010 17:07
VolvoPL Bywalec

Posty: 40

Partykuła に jest partykułą kierunkową, więc zdanie ここに泳がないでください。 mogłoby co najwyżej być bardzo kulawym odpowiednikiem "Proszę tutaj nie wpływać". Jeżeli dalej masz wątpliwości, tutaj masz odpowiedz Japonczykow na pytanie, ktora z form jest lepsza:
http://lang-8.com/44302/journals/616435 ... E%E3%81%99
Polski - native
Angielski - intermediate lvl speaker
Japoński - newbie :<

Post Cz wrz 09, 2010 17:09
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
Widzisz, mój drogi, masz pewne problemy z polskim słowem "emfaza" i jego zrozumieniem. Jeżeli masz jakichkolwiek uczniów, to szczerze im współczuję, że uczy ich ktoś, kto nie poznał głębiej własnego, rodzimego języka.

Ja nie mam żadnych wątpliwości.
Uczą mnie rodowici Japończycy i strona Tae Kima.
Nic mi więcej do szczęścia nie potrzebne ;-)
Moje orkiestrowe dziecko <3
http://www.youtube.com/watch?v=3UEJBrJLzU0

Post Cz wrz 09, 2010 17:22
VolvoPL Bywalec

Posty: 40

Gdyby angielskiego uczyli mnie "rodowici Anglicy" do dzisiaj bym mowil "there is less people", bo z takimi formami spotykalem sie na ulicy w Wielkiej Brytanii.
Native speakerzy nigdy nie beda dobrymi nauczycielami, bo znaja jezyk z zupelnie innej strony i w olbrzymiej wiekszosci nie maja zadnego przygotowania merytorycznego do nauczania. Druga sprawa, ze nie wiem, co to za "rodowici Japonczycy" skoro robisz takie byki, a po wskazaniu Ci bledu, jego wyjasnieniu i zalaczeniu opinii "rodowitych Japonczykow" dalej sie upierasz przy swoim.
http://www.guidetojapanese.org/learn/gr ... bparticles
Jak widzisz Twoje ukochane zrodlo zgadza sie ze mna - に w tym wypadku mogloby byc co najwyzej directional particle.
Polski - native
Angielski - intermediate lvl speaker
Japoński - newbie :<

Post Cz wrz 09, 2010 17:27
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
A Ty dalej nie próbujesz dowiedzieć się, co to takiego jest ta emfaza ...
Moje orkiestrowe dziecko <3
http://www.youtube.com/watch?v=3UEJBrJLzU0

Post Cz wrz 09, 2010 17:35
VolvoPL Bywalec

Posty: 40

Wiem doskonale, czym jest emfaza, jednak nie widzę żadnego zastosowania dla tego słowa w kontekście tematu. Ani なくて・ないで, ani partykuły に・で nie wiążą się z tym zagadnieniem. W języku japońskim nacisk można uzyskać co najwyżej za pomocą partykuł は・が.
Jeżeli natomiast chcesz ludzi odsyłać do słowników języka polskiego, to proszę Cię, wybieraj chociaż słowa umiarkowanie trudne, bo każdy Polak, nawet średnio wykształcony, znaczenie "emfazy" zna. No chyba, że wszystko, co napisałeś, ma być pewnego rodzaju persyflażem, a ja dałem się podejść ;)[/url]
Polski - native
Angielski - intermediate lvl speaker
Japoński - newbie :<

Post Cz wrz 09, 2010 17:41
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
Jednak masz jakieś problemy z emfazą, skoro w temacie o ーのです pytałeś "Jaki nacisk?!?!!?!?".

Oczywistym jest, jeżeli ktoś uczy się języków obcych, że nacisk można położyć na wiele rzeczy. I o tym też pisałem w temacie ーのです。

@edit
Dobra. Odezwałem się do starej koleżanki, która uczy angielskiego w Japonii.
Powiedziała, że jednak ja nie mam racji, że pomimo kilku przypadków w których można "ni" i "de" użyć do nacisku, ten nie jest poprawny.

Chyba jednak trzeba oduczyć się używania Yahoo!Answers.

Przepraszam.

Na szczęście dla mnie, tylko w tej kwestii się myliłem ;-)
Moje orkiestrowe dziecko <3
http://www.youtube.com/watch?v=3UEJBrJLzU0

Post Pn wrz 20, 2010 14:14
Hikidashi Bywalec

Posty: 36
No, dzięki za odpowiedzi, choć zajrzałem tu już po egzaminie. :P (ale zdałem)


Powrót do Dla zaawansowanych

cron