Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - JLPT2 - kawałek gramatyki
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl Dla zaawansowanych JLPT2 - kawałek gramatyki

JLPT2 - kawałek gramatyki

Jeśli masz wątpliwości - pytaj Yagamiego, Niltinco, s_k i Yatchana.
Unikaj jednak pytań w stylu: Co to za kanji? Jak się to czyta? Co znaczy ten wyraz? Bo od tego są słowniki i inne działy.

Post Wt gru 14, 2010 10:23
usagi Avatar użytkownika
Expert

Posty: 883
Lokalizacja: wreszcie Warszawa- Bemowo
Płeć: mężczyzna
Witam, czy ktoś mógłby mi przedstawić dokładniej na przykładzie taką formę???
っけ
Znalazłem na dobrej stronie (http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kke), jednakże do głowy przychodzi mi jedynie... pytanie retoryczne.
Proszę o przykłady.
兵法
戦争のタオ
戦略

Post Wt gru 14, 2010 12:47
Pekka (^_^) Przyjaciel japonki

Posty: 157
W "A Dictionary of Advanced Japanese Grammar" piszą, że to w zasadzie partykuła pytajna, tyle że bardzo potoczna.
    鈴木さんは 英語が 話せるんだっけ。 'Czy pan Suzuki mówi po angielsku?'
    鈴木さんは 英語が 話せた(んだ)っけ。 't.s.'
    今日は 木曜日だ(った)っけ。 'Czy dzisiaj jest czwartek?'
    ジェーンさんは ピアノが 弾けた(んだ)っけ。 'Czy Jane umie grać na pianinie?'
    パーティーは 何時に 始まるんだっけ。 'O której zaczyna się przyjęcie?'
    スミスさんは ワシントン大学の 学生だったっけ。 'Czy Smith jest/był studentem Uniwersytetu Waszygntońskiego?'
    この 映画、面白いんだっけ。 'Czy ten film jest ciekawy?'
    あの 人って、正直なんだっけ。 'Czy on jest uczciwy?'
Potem dopisują, że może też wyrażać "nostalgiczne wspomnienia", jeśli czasownik jest w czasie przeszłym albo rzeczownik z だった.
    僕が 子供の 頃は この辺は 林だったっけ。 'Jak byłem dzieckiem, to w tej okolicy był las.'
    子供の 時は 父と よく この 川に 釣りに 来たっけ。 'Jak byłem dzieckiem, często przychodziłem z ojcem nad tę rzekę na ryby.'
    ここは昔、小学校だったっけ。 'Dawno temu była tu szkoła podstawowa.'

Post Wt gru 14, 2010 18:26
wjzz Expert

Posty: 511
Lokalizacja: Wroclaw

Pekka (^_^) napisał(a):
W "A Dictionary of Advanced Japanese Grammar" piszą, że to w zasadzie partykuła pytajna, tyle że bardzo potoczna.
    鈴木さんは 英語が 話せるんだっけ。 'Czy pan Suzuki mówi po angielsku?'
    今日は 木曜日だ(った)っけ。 'Czy dzisiaj jest czwartek?'
    ジェーンさんは ピアノが 弾けた(んだ)っけ。 'Czy Jane umie grać na pianinie?'
    パーティーは 何時に 始まるんだっけ。 'O której zaczyna się przyjęcie?'
    スミスさんは ワシントン大学の 学生だったっけ。 'Czy Smith jest/był studentem Uniwersytetu Waszygntońskiego?'
    ここは昔、小学校だったっけ。 'Dawno temu była tu szkoła podstawowa.'


Wydaje mi się, że w niektórych przypadkach dobrze by to było przetłumaczyć ciut inaczej; często używa się tego, gdy coś nam wyleciało z głowy:
今日は 木曜日だ(った)っけ。 'Zaraz, zaraz, to dzisiaj jest czwartek?'
パーティーは 何時に 始まるんだっけ。 'O której miała zacząć się ta impreza?'
ジェーンさんは ピアノが 弾けた(んだ)っけ。 'A to Jane czasem nie umiała grać na pianinie?'

Post Wt gru 14, 2010 22:21
Pekka (^_^) Przyjaciel japonki

Posty: 157
wjzz napisał(a):
Wydaje mi się, że w niektórych przypadkach dobrze by to było przetłumaczyć ciut inaczej
No, trochę się zdziwiłem, że ani słowem nie wspomnieli o żadnych niuansach. Generalnie czytając cały artykuł, można by odnieść wrażenie, że praktycznie nie ma żadnej róznicy między っけ i か (poza wybitnie potocznym charakterem tej pierwszej).

Ale jest jeszcze co nieco w "Japanese Postpositions — Theory and Practice". Piszą tam, że っけ jest używana po pierwsze w retrospekcjach, wspomnieniach itp.
    そうそう、 よく 先生に 叱られたっけ。 'Tak, często byłem ganiony przez nauczyciela.'
    そうだね。そんな 事も あったっけねえ。 'Zgadza się. Tak też bywało, prawda?'
A po drugie w pytaniach o potwierdzenie, czyli gdy pytamy o coś, chociaż wiemy z grubsza co i jak, tylko chcemy się upewnić, czyli to, na co zwrócił uwagę wjzz.
    あなたの 誕生日 明日だっけ。 'To jutro są twoje urodziny, nie?'
    あの 人の 名前、高橋だったっけ。 'Czy on się nie nazywa czasami Takahashi?'

I przypomniał mi się jeszcze Hattori Hanzo w "Kill Bill". Coś tam gadał i po chwili: 何だっけ 'O czym to ja właściwie miałem...?'.

Post Śr gru 15, 2010 08:37
usagi Avatar użytkownika
Expert

Posty: 883
Lokalizacja: wreszcie Warszawa- Bemowo
Płeć: mężczyzna
W czwartek będę miał z tego lekcje, więc jak coś będzie ponad wasze wnioski, to się chętnie podzielę, pozdrawiam.

"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Po korkach już wiem, że (っけ ^_^kke) występujące na końcu zdania jest pytaniem retorycznym w stylu - czyż nie???
Używajągo ,pytając o opinię,
だったっけ znaczy tyle samo co : でしたっけ
albo
ですか zamienimy na だったっけ


Przykładem może być zdanie

かれ の 誕生日はいつでしたっけ.
A twoje urodziny to kiedy były???
Ostatnio edytowano Wt sty 18, 2011 10:16 przez usagi, łącznie edytowano 1 raz
兵法
戦争のタオ
戦略

Post So sty 15, 2011 17:47
Capricorn89 Avatar użytkownika
Początkujący

Posty: 17
A czy zamiast getsuyoubi nie powinno być tanjoubi?

Post So sty 15, 2011 22:05
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
Capricorn89 napisał(a):
A czy zamiast getsuyoubi nie powinno być tanjoubi?


Powinno.
Moje orkiestrowe dziecko <3
http://www.youtube.com/watch?v=3UEJBrJLzU0

Post Wt sty 18, 2011 10:18
usagi Avatar użytkownika
Expert

Posty: 883
Lokalizacja: wreszcie Warszawa- Bemowo
Płeć: mężczyzna
Już poprawiłem.
兵法
戦争のタオ
戦略

Post Cz mar 03, 2011 11:16
usagi Avatar użytkownika
Expert

Posty: 883
Lokalizacja: wreszcie Warszawa- Bemowo
Płeć: mężczyzna
Witam, mam kolejny problem ze zrozumieniem


男は意味あり____笑いを浮かべだ.
1.がちな ma tendencję do (czegoś niedobrego)
2. げな (wygląda na )
3.っぽい (jakiś taki..)
4.気味の (ma zamiar...tak jak がち ??? )


Najbardziej mi pasuje odpowiedź druga, ale i samo zdanie do łatwych nie należy.
Ostatnio edytowano Pt mar 04, 2011 07:59 przez usagi, łącznie edytowano 1 raz
兵法
戦争のタオ
戦略

Post Cz mar 03, 2011 21:01
Yatchan Avatar użytkownika
VIP

Posty: 456
Czy tam nie powinno być przypadkiem jeszcze 意味? Wtedy oczywiście będzie 意味ありげな, czyli "znaczący", "sugerujący coś".

がち byłoby w konstrukcjach typu よくありがちな czyli "częsty", "często zdarzający się"

っぽい raczej w połączeniu z przymiotnikami, lub czasownikami oznaczającymi konkretną czynność, a nie samo "bycie": 怒りっぽい "łatwo się denerwujący" 飽きっぽい "szybko się nudzący"

気味 w konstrukcjach typu 風邪気味、鬱気味 - czyli zaczątek, objawy czegoś
酒は百薬の長

Obrazek Piszę poprawnie po polsku

Post Pt mar 04, 2011 08:02
usagi Avatar użytkownika
Expert

Posty: 883
Lokalizacja: wreszcie Warszawa- Bemowo
Płeć: mężczyzna
Oczywiście masz rację. Poprawiłem .
Zdanie pochodzi z książki 2 kyuu matome bunpou .
Książka sugeruje odpowiedź drugą...
Perwsza lekcja a wracam do niej b. często.

Pozdrawiam.
兵法
戦争のタオ
戦略


Powrót do Dla zaawansowanych

cron