Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - Zrobić coś dla kogoś - pytanie
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl Dla zaawansowanych Zrobić coś dla kogoś - pytanie

Zrobić coś dla kogoś - pytanie

Jeśli masz wątpliwości - pytaj Yagamiego, Niltinco, s_k i Yatchana.
Unikaj jednak pytań w stylu: Co to za kanji? Jak się to czyta? Co znaczy ten wyraz? Bo od tego są słowniki i inne działy.

Post So lut 26, 2011 09:58
Tomson Avatar użytkownika
Początkujący

Posty: 18
Lokalizacja: Goczałkowice
Ostatnio zacząłem się zastanawiać w jaki sposób wyrazić po japońsku następujące zdanie:

Co (Ty) chciałbyś, żebym (ja) zrobił/powiedział?
ewentualnie:
Co mam zrobić/powiedzieć?

Odświeżyłem sobie wiadomości odnośnie konstrukcji -te ageru itp, jednakże nie jestem pewien w jaki sposób powinienem to zapisać. Czy powinno to mieć postać:

私わあなたに何をあげてさしあげてしたい/いいたいですか?

Jakoś nie czuję, żeby to było dobrze... Jest może jakaś specjalna konstrukcja na tego typu zdania?

Post So lut 26, 2011 15:47
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
君は僕に何をしてもらいたいのですか?

I nie ”私" tylko ”わたし"
Moje orkiestrowe dziecko <3
http://www.youtube.com/watch?v=3UEJBrJLzU0

Post So lut 26, 2011 17:18
Tomson Avatar użytkownika
Początkujący

Posty: 18
Lokalizacja: Goczałkowice
MaestroS napisał(a):

I nie ”私" tylko ”わたし"


Racja, wybacz, nie skontrolowałem samego siebie ;)

Dzięki wielkie :)

Post Wt mar 01, 2011 00:34
Michał Początkujący

Posty: 1
Witam,

Z góry uprzedzam, że nie jestem zainteresowany nauką języka japońskiego, ale mam wielką prośbę do zaawansowanego użytkownika forum.Mianowicie, zamierzam zrobić sobie tatuaż o treści : '' Albo zajmij się życiem, albo umieraniem '' . I tutaj wielka prośba do Was. Czy ktoś były w stanie przetłumaczyć dla mnie takie zdanie ? Prosiłbym , żeby użytkownik podejmujący to zadanie , był pewny tego co napisze gdyż jak wszyscy wiemy tatuaż jest na całe życie. Piszę na forum gdyż nie ufam tłumaczom online, a tak jak już mówiłem zależy mi na tym żeby tatuaż był bezbłędny. Proszę o wyrozumiałośći z góry dziękuję.

P.S. na google 'tłumacz' : tłumaczy to tak : または、生活の世話をするか死ぬ

Post Wt mar 01, 2011 07:58
StuWhoo Uzależniony ^_^

Posty: 301
Lokalizacja: Olsztyn
"Shawshank redemption" fajny film, ale żeby od razu sobie tatuaże robić... Ja Ci radzę wyłożyć parę złotych na normalnego tłumacza, bo obcym, przypadkowym ludziom z internetu raczej ufać nie należy. A przecież tatuaż jest na całe życie. Google tłumacza to w ogóle zostaw w spokoju. Wklep sobie np. to swoje tłumaczenie i przetłumacz na angielski, wychodzi nam takie coś: "Or, to take care of life or death". Gdyby nie to "albo" z przodu, to całkiem zgrabne zdanie. Z tym, że w oryginale ten cytat idzie tak: "get busy living or get busy dying".

Post Wt mar 01, 2011 09:33
Pekka (^_^) Przyjaciel japonki

Posty: 157
Michał napisał(a):
"Albo zajmij się życiem, albo umieraniem"
必死に生きるか、必死に死ぬか。 Hisshi-ni ikiru-ka, hisshi-ni shinu-ka. — zdaje się, że tak ten cytat przetłumaczyli sobie Japończycy.


Powrót do Dla zaawansowanych