Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - Pomoc w zrozumieniu konstrukcji ~tara, ~temo oraz ~ndesu.
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl Dla zaawansowanych Pomoc w zrozumieniu konstrukcji ~tara, ~temo oraz ~ndesu.

Pomoc w zrozumieniu konstrukcji ~tara, ~temo oraz ~ndesu.

Jeśli masz wątpliwości - pytaj Yagamiego, Niltinco, s_k i Yatchana.
Unikaj jednak pytań w stylu: Co to za kanji? Jak się to czyta? Co znaczy ten wyraz? Bo od tego są słowniki i inne działy.

m8z8 Początkujący

Posty: 4
Witam!
Bardzo potrzebna mi pomoc w zrozumieniu tematów ~tara, ~temo, ~ndesu.
Kiedy już mi się wydaje, że rozumiem, pojawia się ~kattara... i już totalnie mi się wszystko plącze. Gdyby ktoś mógł mi wyjaśnić na zasadzie przykładowych zdań, jak dosłownie mam tłumaczyć ta konstrukcję, bądź miał dostęp do materiałów wyjaśniających, byłabym wdzięczna dozgonnie:)
Pozdrawiam:D i z góry dziękuję każdemu, kto okaże dobre serce Nieukowi jak ja:D:D

Post N mar 11, 2012 23:10
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
1. ~たら to konstrukcja warunkowa (jeżeli A, B). Z tym, że ta konstrukcja kładzie nacisk na wynik warunku (B).

にほんごをべんきょうしたらにほんにいけます。

Jeżeli nauczysz się japońskiego, będziesz mógł pojechać do Japonii.

2. ~ても to też konstrukcja, która pokazuje warunek (ekwiwalent polskiego "(nawet) jeśli A, B).

にほんごをべんきょうしてもしごとをみつけません。

Nawet jeśli nauczę się japońskiego, nie znajdę pracy.

Jest też coś takiego jak ~てもいい używane do pytania o pozwolenie i udzielanie tych pozwoleń.

これをたべて「も」いいですか? - Mogę to zjeść?
いっしょにパーティにいってもいいですか? - Mogę pójść razem z Tobą na imprezę?

Dosłownie znaczy to "(czy to) dobrze, jeśli A?"

3. ~んです・~のです nie powinno być raczej traktowane jako konstrukcja gramatyczna. Niemniej, dodanie tego na końcu zdania spowoduje nadanie wypowiedzi tonu `wyjaśniającego` (jak się popularnie tłumaczy). Mi to bardzo nie pasuje i często tłumaczę sobie użycie tego "przylepka" do dodania osobistego wydźwięku wypowiedzi lub wyrażenia czegoś opartego na obserwacji.

Na przykład, jeżeli chcesz zapytać kogoś bez jakichś oznak padającego deszczu, czy ten deszcz na zewnątrz pada, powiesz あめがふっていますか? ("Pada deszcz?"). Ale, w przypadku gdy widzisz kogoś zmokniętego, wchodzącego z parasolką, to częściej usłyszysz pytanie あめがふっているのですか?("Pada deszcz?"). Tłumaczenie to samo, ale wydźwięk tych dwóch pytań jest inny. W pierwszym pytaniu po prostu pytasz, nie mogąc zaobserwować po osobie pytanej, czy deszcz pada. W drugim przypadku obserwujesz skutki deszczu i pytasz dla klaryfikacji.

Skomplikowane to jest, różne książki tłumaczą różnie, a Japończycy tego nie ułatwiają. Z czasem to samo wejdzie w krew, także nie skupiaj się zbytnio na tym zagadnieniu. Dużej różnicy semantycznej nie ma.

Post Pn mar 12, 2012 08:36
m8z8 Początkujący

Posty: 4
Dziękuję:D:D:D


Powrót do Dla zaawansowanych

cron