Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - Zdania Przydawkowe ??? x-x
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl Dla zaawansowanych Zdania Przydawkowe ??? x-x

Zdania Przydawkowe ??? x-x

Jeśli masz wątpliwości - pytaj Yagamiego, Niltinco, s_k i Yatchana.
Unikaj jednak pytań w stylu: Co to za kanji? Jak się to czyta? Co znaczy ten wyraz? Bo od tego są słowniki i inne działy.

Post Cz paź 04, 2012 15:59
peter_socha Avatar użytkownika
Bywalec

Posty: 34
Płeć: mężczyzna
Witam ostatnio przerabiając gramatykę japońską dotarłem do kwestii zdań przydawkowych, które tak na prawdę nie są zbyt skomplikowane w kreowaniu. Zasady są dla mnie zrozumiałe, natomiast nie jestem pewien czy dobrze rozumiem następującą sprawę.

Otóż powiedzmy, że chciałbym powiedzieć po japońsku takie zdanie:

Dom, który kupiliśmy jest drogi.

Proste zdanie lecz jednak po japońsku wychodzą mi dwa warianty tłumaczenia i nie jestem pewien czy oba dobrze odwzorowują tłumaczenie:

私たちが家を買ったのは高いです.

Albo:

私たちが買った家は高いです.

Moje pytanie może jest banalne ale jednak nie jestem pewien czy obie przetłumaczone formy znaczą to samo, czy też może mają małą różnicę.

Za poradę będę wdzięczny :)

Post Cz paź 04, 2012 17:46
Bieniu Uzależniony ^_^

Posty: 259
Lokalizacja: (O)pole
Drugie zdanie jest okej, tylko ja bym zamienił ga z ha miejscami.

Post Cz paź 04, 2012 20:35
Yatchan Avatar użytkownika
VIP

Posty: 456
Drugie jest dobrze tak, jak jest. Nie trzeba nic zamieniać.
Pierwsze niestety nie jest poprawne. Po は powinno być coś w stylu: お父さんが宝くじに当たったからです。, czyli wyjaśnienie dotyczące okoliczności zakupu domu.
酒は百薬の長

Obrazek Piszę poprawnie po polsku

Post Pt paź 05, 2012 09:24
peter_socha Avatar użytkownika
Bywalec

Posty: 34
Płeć: mężczyzna
Yatchan napisał(a):
Drugie jest dobrze tak, jak jest. Nie trzeba nic zamieniać.
Pierwsze niestety nie jest poprawne. Po は powinno być coś w stylu: お父さんが宝くじに当たったからです。, czyli wyjaśnienie dotyczące okoliczności zakupu domu.


Nadal nie kapuję dlaczego pierwsze zdanie jest źle :(
Według podręcznika Pani Mackiewicz powinno być dobrze.

Post Pt paź 05, 2012 16:01
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
リュ& napisał(a):
Nadal nie kapuję dlaczego pierwsze zdanie jest źle :(
Według podręcznika Pani Mackiewicz powinno być dobrze.


A jak według Ciebie brzmi zdanie:
Kupno domu było drogie?

高い bezpośrednio modyfikuje frazę rzeczownikową 家を買ったこと, a więc czynność zakupu domu w przeszłości. Według mnie nie ma to żadnego sensu.

PS: Pani Mackiewicz nie zawsze dobrze radzi czy poprawnie tłumaczy, należy do jej wyjaśnień podchodzić z pewnym dystansem i sceptycyzmem - to tak ode mnie.
Moje orkiestrowe dziecko <3
http://www.youtube.com/watch?v=3UEJBrJLzU0

Post Pt paź 05, 2012 16:20
peter_socha Avatar użytkownika
Bywalec

Posty: 34
Płeć: mężczyzna
MaestroS pytam ponieważ nie rozumiem, jak sobie wyobrażasz po co napisałem ten wątek ? Dla jaj.

Mniejsza o to.

Dostarczyłeś mi wyraźnej odpowiedzi, głupi jestem i zapomniałem że partykuła NO spełniła w wypadku pierwszego zdania funkcję zamiany czynności na frazę rzeczownikową i tak "kupiliśmy dom"zamieniło się w "kupienie domu". Hmmmm zapomniałem o takim szczególe, bardzo pouczające.

Dziękuję :)


Powrót do Dla zaawansowanych

cron