Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - odmiana 'hidari'
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl Przymiotniki odmiana 'hidari'

odmiana 'hidari'


Post So lip 05, 2008 15:53
naru Początkujący

Posty: 3
Lokalizacja: J-bie Zdrój
Witam tym milej, że po raz pierwszy :)
Mam nadzieję, że jakaś dobra dusza pomoże mi w rozwiązaniu mojego problemu, którym jest odmiana przymiotnika ひだり - lewy.

Interesuje mnie odmiana w formie honoryfikatywnej.
Co do twierdzenia w czasie teraźniejszo-przeszłym nie mam większych wątpliwości (choć poprawcie mnie jeśli się mylę) - ひだくないです. Przy twierdzeniu w czasie przeszłym zaczynają się schody - wg podręcznika, z którego się uczę, by utworzyć tę formę od i-przymiotników należy odrzucić い i dodać かったです. Co jednak począć z tym nieszczęsnym 'r' jakie zostanie z symbolu り?
Taki sam kłopot występuje przy formach przeczących, w obu czasach.

Będę bardzo wdzięczna za rychłą odpowiedź :)

Post So lip 05, 2008 16:11
karjak Avatar użytkownika
Expert

Posty: 1021
Witamy :D

Hmm po pierwsze ひだり to rzeczownik (lewo, lewa strona), a nie przymiotnik, więc nie odmienia się wg odmiany i-przymiotników... Nie ma on nawet końcówki -い więc trudno się pomylić :wink:

Zaprzeczenie w czasie teraźniejszym brzmiałoby ひだりじゃありません, a w przeszłym ひだりじゃありませんでした.

Post So lip 05, 2008 19:57
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
karjak napisał(a):
Witamy :D

Hmm po pierwsze ひだり to rzeczownik (lewo, lewa strona), a nie przymiotnik, więc nie odmienia się wg odmiany i-przymiotników... Nie ma on nawet końcówki -い więc trudno się pomylić :wink:

Zaprzeczenie w czasie teraźniejszym brzmiałoby ひだりじゃありません, a w przeszłym ひだりじゃありませんでした.


Nie mam pojęcia skąd się wzięło to błędne twierdzenie, ale rzeczowniki nie odmieniają się przez czasy, zresztą jak sami widzicie postać wyrazu pozostaje taka sama. To co zademonstrowałeś to przydzielenie rzeczownika do najprostszego możliwego poprawnego gramatycznie zdania, oraz odmiana czasownika.

Odmiana przymiotnika przez honoryfikatywny? To i tak pozostaje problemem orzeczenia. A rzeczownik hidari zamienić możesz na przymiotnik dodając po nim の, lub czasem niekoniecznie, jak w 左手.
Także podsumowując do zapoznania się pozostaje kwestia czasowników w formie honoryfikatywnej.

Post So lip 05, 2008 20:41
s_k Avatar użytkownika
Prawa ręka japonki

Posty: 564
Dataz napisał(a):

Odmiana przymiotnika przez honoryfikatywny? To i tak pozostaje problemem orzeczenia. A rzeczownik hidari zamienić możesz na przymiotnik dodając po nim の, lub czasem niekoniecznie, jak w 左手.
Także podsumowując do zapoznania się pozostaje kwestia czasowników w formie honoryfikatywnej.

Co to znaczy "odmiana przez honoryfikatywny"?

Dodanie -no nie zmienia rzeczownika w przymiotnik. Nie wolno sugerować się polskim tłumaczeniem. Podobnie w słowie 左手, 左 nie jest przymiotnikiem tylko częścią składową rzeczownika "lewa ręka"

Post So lip 05, 2008 21:41
karjak Avatar użytkownika
Expert

Posty: 1021
Dataz napisał(a):
Nie mam pojęcia skąd się wzięło to błędne twierdzenie, ale rzeczowniki nie odmieniają się przez czasy, zresztą jak sami widzicie postać wyrazu pozostaje taka sama.


Pokaż mi, gdzie napisałem, że rzeczowniki odmieniają się przez czasy...
Wiadomo, że skoro to rzeczownik, można do niego dodać -no, i wyjdzie nam ładne określenie, np. 左のビル - "budynek po lewej" (na lewo, lewy). Tak samo istnieją złożenia typu 左手, które są jednowyrazowe, jak wspomniał s_k.

To co napisałem, miało być wyjaśnieniem dla naru, jak napisać to, co chciała przekazać w domniemanej formie "przymiotnika".
Ostatnio edytowano N lip 06, 2008 13:59 przez karjak, łącznie edytowano 1 raz

Post So lip 05, 2008 22:40
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
s_k napisał(a):
Dataz napisał(a):

Odmiana przymiotnika przez honoryfikatywny? To i tak pozostaje problemem orzeczenia. A rzeczownik hidari zamienić możesz na przymiotnik dodając po nim の, lub czasem niekoniecznie, jak w 左手.
Także podsumowując do zapoznania się pozostaje kwestia czasowników w formie honoryfikatywnej.

Co to znaczy "odmiana przez honoryfikatywny"?


Mnie się pytasz? Nie ja chciałem odmieniać do tego xQ

s_k napisał(a):
Dodanie -no nie zmienia rzeczownika w przymiotnik. Nie wolno sugerować się polskim tłumaczeniem.


Możliwe, ale było powiedziane wyraźnie, że joshi 'no' działa dla meishi podobnie jak -na w przypadku Keiyōdōshi, a ze względu na niezbyt precyzyjne nazewnictwo po polsku, zaraz jedziesz że mówię źle, więc lepiej z niego zrezygnuję w przyszłości.

Karjak napisał(a):
Pokaż mi, gdzie napisałem, że rzeczowniki odmieniają się przez czasy...


A to trzeba aż pisać wprost? Odmieniałeś, więc na to samo wychodzi.

Post So lip 05, 2008 22:45
s_k Avatar użytkownika
Prawa ręka japonki

Posty: 564
Mnie się pytasz? Nie ja chciałem odmieniać do tego xQ

To było ogólne pytanie :)

Możliwe, ale było powiedziane wyraźnie, że joshi 'no' działa dla meishi podobnie jak -na w przypadku Keiyōdōshi, a ze względu na niezbyt precyzyjne nazewnictwo po polsku, zaraz jedziesz że mówię źle, więc lepiej z niego zrezygnuję w przyszłości.

Nie "jadę", tylko zwracam uwagę na to, że stwierdzenie, że rzeczownik można zamienić na przymiotnik dodając po nim -no jest dość "niebezpieczne" i więcej miesza, niż wyjaśnia imho.

Post So lip 05, 2008 22:55
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
s_k napisał(a):
Możliwe, ale było powiedziane wyraźnie, że joshi 'no' działa dla meishi podobnie jak -na w przypadku Keiyōdōshi, a ze względu na niezbyt precyzyjne nazewnictwo po polsku, zaraz jedziesz że mówię źle, więc lepiej z niego zrezygnuję w przyszłości.

Nie "jadę", tylko zwracam uwagę na to, że stwierdzenie, że rzeczownik można zamienić na przymiotnik dodając po nim -no jest dość "niebezpieczne" i więcej miesza, niż wyjaśnia imho.


No ta, powiedzmy, że to stawia w 2 przypadku słowo poprzedzające, ale czy w każdym przypadku to nie mam siły teraz analizować języka, gdyż istnieje mnóstwo kombinacji róznych joshi. Więc ja kończę swoją dyskusję, i lepiej powrócić do tematu :wink: Który chyba jest też wyjaśniony.

Post N lip 06, 2008 08:40
naru Początkujący

Posty: 3
Lokalizacja: J-bie Zdrój
Widzę, że dyskusja rozgorzała na dobre ;) rozumiem, że źle zinterpretowałam tłumaczenie w podręczniku. jestem wdzięczna za wyklarowanie sytuacji :)

Post N lip 06, 2008 08:48
karjak Avatar użytkownika
Expert

Posty: 1021
Dataz napisał(a):
Odmieniałeś, więc na to samo wychodzi.

Dataz napisał(a):
rzeczowniki nie odmieniają się przez czasy

:roll:

karjak napisał(a):
To co napisałem, miało być wyjaśnieniem dla naru, jak napisać to, co chciała przekazać w domniemanej formie "przymiotnika"...

Dobra, nie zrozumieliśmy się, ale skończmy temat bo szczegóły szczegółami i nie wnoszą nic do rozmowy. Założycielka tematu zrozumiała i o to chodziło.
Ostatnio edytowano N lip 06, 2008 13:59 przez karjak, łącznie edytowano 1 raz

Post N lip 06, 2008 11:20
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
karjak napisał(a):
Dataz napisał(a):
Odmieniałeś, więc na to samo wychodzi.

Dataz napisał(a):
rzeczowniki nie odmieniają się przez czasy

:roll:

karjak napisał(a):
To co napisałem, miało być wyjaśnieniem dla naru, jak napisać to, co chciała przekazać w domniemanej formie "przymiotnika"...

Dobra, nie zrozumieliśmy się, ale skończmy temat bo szczegóły szczegółami i nie wnoszą nic do rozmowy. Założycielka tematu zrozumiała i o to chodziło...


No jak można się zrozumieć, jak z moich postów wyciągasz o wiele więcej treści niż się w nich znajduje, nie dodawaj im sensu na siłę zupełnie w d... nikomu niepotrzebnie ;)

karjak napisał(a):
...


Co drugie Twoje zdanie kończy się trzema kropkami, więc chyba nie wszystko jest dopowiedziane i wyjaśnione dostatecznie zrozumiale, skoro urywasz zdanie w połowie, może zechcesz dokończyć ;)

Post Śr lip 09, 2008 16:52
naru Początkujący

Posty: 3
Lokalizacja: J-bie Zdrój
Jeszcze jedna sprawa, gwoli odmiany na-przymiotników. Spotkałam się z trzema sposobami odmiany honoryfikatywnej.

Formy twierdzące wszędzie wyglądają tak samo: w czasie teraźniejszo-przyszłym do przymiotnika dodaje się です, w przeszłym でした. Gorzej jest z przeczeniami. W czasie teraźniejszo-przyszłym są trzy bramki do wyboru: じゃないです / じゃありません / ではありません. W przeszłym natomiast, są to: じゃなかったです / じゃありませんでした / ではありませんでした.

Czy wszystkie wyżej wymienione sposoby są poprawne? Jeśli tak, czym się różnią, lub którego z nich używa się najczęściej?

Post Cz lip 10, 2008 09:12
s_k Avatar użytkownika
Prawa ręka japonki

Posty: 564
naru napisał(a):
Czy wszystkie wyżej wymienione sposoby są poprawne? Jeśli tak, czym się różnią, lub którego z nich używa się najczęściej?

Tak, wszystkie są poprawne.
generalnie niczym specjalnym się nie różnią.
では często w języku mówionym przechodzi w じゃ, stąd różnice.
Podobnie przeczenie od aru, czyli nai w formie grzecznej może być albo arimasen, albo nai desu.


Powrót do Przymiotniki

cron