Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - Rożnice
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl Przymiotniki Rożnice

Rożnice


Post So lip 19, 2008 22:00
Mimi Avatar użytkownika
Bywalec

Posty: 42
Lokalizacja: Rzeszów
karjak napisał(a):
Bo zaprzeczam wówczas sam przymiotnik:
あおい - aoi - zielony
あおくない - aokunai - nie zielony


aoi to zielony czy niebieski? A tak korzystając z okazji chciałabym się Was zapytać czy te zdania są poprawne:

1) Czy ta nowa kobieta jest piękna?
このあたらしいおんなはきれいですか?
2) Czy ta piękna kobieta jest nowa?
このきれいなおんあはあたらしいですか?

Z góry dziękuję za pomoc, ponieważ jestem nowa i nie mam zielonego pojęcia jak to jest z kilkoma przymiotnikami w zdaniu. :?

Post So lip 19, 2008 22:18
karjak Avatar użytkownika
Expert

Posty: 1021
Mimi napisał(a):

1) Czy ta nowa kobieta jest piękna?
このあたらしいおんなはきれいですか?
2) Czy ta piękna kobieta jest nowa?
このきれいなおんあはあたらしいですか?



Poprawne, z tym że w 2 zdaniu masz literówkę dot. pisania "onna" :wink:

Post N lip 20, 2008 10:37
s_k Avatar użytkownika
Prawa ręka japonki

Posty: 564
Mimi napisał(a):
aoi to zielony czy niebieski??

Generalnie niebieski, ale ze względu na inne postrzeganie świata przez Japończyków aoi czasami znaczy zielony. Np. warzywa są aoi, światła drogowe mają kolor aoi.

Post N lip 20, 2008 19:08
intervigilium Bywalec

Posty: 30
s_k napisał(a):
Mimi napisał(a):
aoi to zielony czy niebieski??

Generalnie niebieski, ale ze wzglêdu na inne postrzeganie ¶wiata przez Japoñczyków aoi czasami znaczy zielony.


+ czasami blady: 青い顔、青白い

Post Pn lip 21, 2008 08:32
s_k Avatar użytkownika
Prawa ręka japonki

Posty: 564
intervigilium napisał(a):
+ czasami blady: 青い顔、青白い

Blady to nie kolor :)

Post Pn sie 11, 2008 00:56
dstary Avatar użytkownika
Początkujący

Posty: 15
Lokalizacja: Szczecin
mam pytanie do wspomnianej wczesniej w temacie formy lacznej przymiotnikow - czy koncowka '-kute' tyczy sie tylko i-przymiotnikow czy do na-przymiotniow tez sie ja dodaje? poczatki sa ciezkie;/ z gory dzieki za odp.

Post Pn sie 11, 2008 02:08
karjak Avatar użytkownika
Expert

Posty: 1021
tylko i-przymiotnikow

Post Pn sie 11, 2008 16:06
dstary Avatar użytkownika
Początkujący

Posty: 15
Lokalizacja: Szczecin
czyli na-przym. mozna wymieniac bez zmian czy tez jest jakas zasada?

Post Pn sie 11, 2008 16:08
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
W -na przymiotnikach forma łączna to で np. 静かで...

Post Śr sie 13, 2008 21:58
VolvoPL Bywalec

Posty: 40

Oczywiscie, jak jest w -na przymiotnikach forma 'de' to juz zadnych koncowek 'na' przed nia nie wciskamy

shinsen de oishii sakana - swieza i smaczna ryba

tak samo forma 'de' mozesz laczyc rzeczowniki, np.

Chichiwa Poorandojin de isha desu. Tata jest Polakiem i lekarzem.
Polski - native
Angielski - intermediate lvl speaker
Japoński - newbie :<

Post Śr sie 13, 2008 22:56
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
VolvoPL napisał(a):
tak samo forma 'de' mozesz laczyc rzeczowniki, np.

Chichiwa Poorandojin de isha desu. Tata jest Polakiem i lekarzem.


No oczywiste, ktoś gdzieś interpretował で jako akronim od です.

Post Cz sie 14, 2008 07:07
s_k Avatar użytkownika
Prawa ręka japonki

Posty: 564

PostWysłany: Sro Sie 13, 2008 21:58 Temat postu:
Oczywiscie, jak jest w -na przymiotnikach forma 'de' to juz zadnych koncowek 'na' przed nia nie wciskamy

shinsen de oishii sakana - swieza i smaczna ryba

To prawda, ale możliwa jest też forma shinsen-na, oishii sakana.

Post Cz sty 19, 2012 04:23
beniek88 Avatar użytkownika
Stały bywalec

Posty: 56
Lokalizacja: Katowice
Płeć: mężczyzna
Witam!
Mam pytanie, które mnie trochę przerasta. Postanowiłem tworzyć "kombinowane" zdania, aby wszystko poćwiczyć, co było dotychczas na lekcjach japonki. Chcę utworzyć dwa następujące zdania:
1. Mój dobry tata jest sławnym nauczycielem.
2. Twoja piękna (młodsza) siostra jest dobrą studentką języka japońskiego.
Moje tłumaczenie to:
1. わたしの いい ちちは ゆうめいな せんせい です。
2. あなたの きれいな いもうとさんは いい にほんごの がくせい です。
Tłumaczenie Google Tłumacz (dosłownie kopiuj-wklej):
1. Mój ojciec jest nauczycielem wiedzieć lepiej. - Ujdzie w miarę.
2. Sprawdziłem wszystko, że jesteś całkiem pewien, że to ze względu na nasze dobre książki. - :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: CO TO JEST? Jestem aż tak beznadziejny, czy ten tłumacz jest aż tak "niedorobiony".
Zerknijcie na to proszę. Jestem otwarty na krytykę :).

Post So sty 21, 2012 19:28
temari Avatar użytkownika
Przyjaciel japonki

Posty: 118
Lokalizacja: Kraków (Andrychów)
Twoje zdania są poprawne , i proponuje nie ufać więcej temu szatańskiemu tłumaczowi googla w innych językach niż angielski ;)
嘘から出た誠

Post Pn sty 23, 2012 12:54
Dataz Uzależniony ^_^

Posty: 496
Twoje drugie zdanie zostało przetłumaczone w tak dziwny sposób ponieważ wprowadziłeś je w hiraganie, a hiragana opisuje słowa w sposób niejednoznaczny, po wpisaniu tego samego zdania w kanji, tłumacz pokazał:
"Twoja siostra jest całkiem dobry dla japońskich studentów."

Poprzednia strona

Powrót do Przymiotniki

cron