Forum języka japońskiego • Zobacz wątek - Problem z na przymiotnikami
Strona główna forum Pytania do poszczególnych lekcji na www.japonka.pl Przymiotniki Problem z na przymiotnikami

Problem z na przymiotnikami


Post So kwi 21, 2007 11:39
Igor Avatar użytkownika
Stały bywalec

Posty: 84
Na Waszej lekcji z przymiotnikami podane jest, że na przymiotniki nie odmieniają się przez co zaprzeczenie wygląda tak, że trzeba dodać arimasen zamiast desu. W mojej książce napisanej przez Japończyka (co raczej wyklucza jakieś błędy) podane jest że zaprzeczenie(lub tez czas przeszły) z przymiotnikami jest TAKIE samo jak przy odmianie orzeczenia imiennego ( z rzeczownikiem) a wiec nie wygodny byłoby fuben ja nai desu a nie fuben ja arimasen. Wiec jak to jest? Czy to co podaliście nie jest forma uprzejmą (bo to co ja napisałem właśnie jest formą uprzejmą) czy pomyliliście się? Nie rozumiem już nic totalnie, wszystko mi się poplątało i w ogóle. Proszę o szybkie wyjaśnienie! Pozdrawiam

Post So kwi 21, 2007 12:22
Yatchan Avatar użytkownika
VIP

Posty: 456
Po pierwsze: w języku polskim "nie" z przymiotnikami piszemy łącznie.

Po drugie: to co napisałeś, to jedno i to samo.

ja arimasen jest tylko troche bardziej uprzejme od ja nai desu.

Wszystko wynika z tego, że we współczesnej japończczyźnie zaprzeczeniem od czasownika "aru" jest przymiotnik "nai" (a nie jak powinno być - forma "aranai", która to funkcjonuje w klasycznym japońskim pod postacią aranu i arazu).

spójka "desu" to skrócona forma od "de arimasu", w prostej formie "de aru"

stąd też: de aru -> de wa nai -> ja nai

a przymiotniki ugrzeczniamy przez dodanie "desu", czyli mamy "ja nai desu"

ale jeżeli chcemy pozostać przy odmianie czasownikowej to mamy:

de aru -> teoretyczna forma "de wa aranai" -> grzeczne zaprzeczenie czasownika "de wa arimasen" -> ja arimasen

Proste, prawda?

a tak abstrahując od tematu, słowo "fuben" samo w sobie znaczy już "niewygodny", więc "fuben janai desu" znaczy "nie jest niewygodny", czyli "jest wygodny" -> benri desu. Oczywiście jest tu inny niuans, ale to już szczegóły.
酒は百薬の長

Obrazek Piszę poprawnie po polsku

Post So kwi 21, 2007 13:07
Igor Avatar użytkownika
Stały bywalec

Posty: 84
Po pierwsze: w języku polskim "nie" z przymiotnikami piszemy łącznie.
Mam z tym problemy, przyznaję...

a tak abstrahując od tematu, słowo "fuben" samo w sobie znaczy już "niewygodny", więc "fuben janai desu" znaczy "nie jest niewygodny", czyli "jest wygodny" -> benri desu. Oczywiście jest tu inny niuans, ale to już szczegóły.
Faktycznie dałem zły przykład.

No, teraz rozumiem, Yatchan jak zwykle wszystko super wytłumaczy, dzięki :)

Post Cz gru 11, 2008 15:46
elsidu Avatar użytkownika
Przyjaciel japonki

Posty: 112
Lokalizacja: Gaworzyce

Mam maly problem ^^ .A mianowicie o ile wiem jak zaprzeczać takie słowa jak 'yasui', 'takai', 'muzukashi' - zaprzeczenie przez kunai to nie wiem, dlaczego 'yuume'i się zaprzecza przez 'ja arimasen' ;/.Nie mogę tego zrozumieć ;/. Czy 'yūmeina' to forma podstawowa tego wyrazu a 'yuumei' to już odmieniona czy jak :( .Proszę o pomoc w zrozumieniu tego :/.
Kiedy dodaje się to -na-?
...
Nagle coś mnie tknęło.
Czy to będzie tak:
Sakkawa yuumei desu.
Yuumeina sakka desu.

?? O to chodzi, że bez na jest przed desu a jak jest "na" to musi być rzeczownik potem??
その目。。。だれの目?
--------------------------
http://www.mugiwara.w8w.pl/blog/

Post Cz gru 11, 2008 17:05
jacuch Avatar użytkownika
Przyjaciel japonki

Posty: 245
Lokalizacja: Gdynia
Yuumei, mimo że kończy się na "i", jest na-przymiotnikiem - yuumei na. "Na" dodaje się jeśli przymiotnik jest bezpośrednio przed rzeczownikiem:
yuumei na hito -> sławny czlowiek

Ano hito wa yuumei desu. -> ten człowiek jest sławny.

Zaprzeczenie na-przymiotników - ja nai (desu)/ja arimasen/de wa nai(desu)/ de wa arimasen:

Ano hito wa yuumei ja nai desu.
馬鹿は死ななきゃ治らない。

Obrazek Piszę poprawnie po polsku

Post Wt maja 19, 2009 17:03
HirakoShinji Avatar użytkownika
Stały bywalec

Posty: 78
Lokalizacja: Hueco Mundo
Ja mam krotkie pytanie : Czy ja to mam juz umiec? Bo w lekcji nic nie było o czasach, ani o ja nai desu. hm??
あおいあおいそらにつきのひかりをともす。

Post Śr lis 04, 2009 19:25
trudzia9 Początkujący

Posty: 8
Ja też się troszkę zaplątałam przy tych przymiotnikach :oops:
Czy zdanie "ta kobieta to nie jest znana pisarka" brzmiałoby tak:

このおんなのひとはゆうめいなさっくじゃありません

??
Chodzi mi o zaprzeczenie przymiotnika -na jeżeli pełni on funkcję przydawki...

Post Cz lis 05, 2009 15:34
jacuch Avatar użytkownika
Przyjaciel japonki

Posty: 245
Lokalizacja: Gdynia
Jest ok, tyle że pisarz/rka to sakka, a nie sakku. ;)
馬鹿は死ななきゃ治らない。

Obrazek Piszę poprawnie po polsku

Post Pn lip 30, 2012 19:05
Kuugel Avatar użytkownika
Początkujący

Posty: 2
Lokalizacja: Głogów
Przeglądałam ostatnio forum i trafiłam na post o podwójnych zaprzeczeniach i-przymiotników, w związku z czym mam pytanie - jak wyglądają ( i czy w ogóle istnieją) one w przypadku na-przymiotników? O ile ze zrozumieniem tych pierwszych nie było problemu, to nie jestem sobie w stanie wyobrazić, jak miałoby wyglądać zdanie z tymi drugimi - bo chyba nie tak:

"これはきれいなではありません車ではありません。"

Post Pn lip 30, 2012 19:30
Niltinco Avatar użytkownika
Moderator

Posty: 898
Płeć: kobieta
Pomijając źle odmieniony na-przymiotnik, to całość będzie wyglądać tak:

これはきれいじゃないじゃありません
O ile orzeczenie może być w formie "masu" lub słownikowej, to przydawka musi być w formie słownikowej.

Post Pn lip 30, 2012 22:33
Yatchan Avatar użytkownika
VIP

Posty: 456
Ja bym się pokusił nawet o きれいでない. W konstrukcjach przydawkowych は z ではない często wypada, gdyż nie ma tam potrzeby stosowania emfazy, jak to jest przy orzeczeniu imiennym. Inna sprawa, że tego typu podwójne zaprzeczenia są dość karkołomne i nie spotyka się ich zbyt powszechnie.
酒は百薬の長

Obrazek Piszę poprawnie po polsku

Post Cz sty 10, 2013 15:49
tred102 Początkujący

Posty: 2
Jak doczytać można w temacie, mój problem leży w odmianie przeukochanych japońskich przymiotników . Chodzi mi konkretnie o konstrukcję ~ので、 przyczynowo-skutkową i sposób w jaki zachowują się wobec nie przymiotniki niepredykatywne (~な). Wiadomo mi tyle, że przymiotniki te łącząc się z ので、mają w końcówce な, nie だ (czyli formę krótką spójki), więc zdanie wygląda na oko tak:

部屋は静かなので、よく勉強ができる。

I wszystko by było cacy tylko... co się dzieje w czasie przeszłym??
Czy jest może tak, że:
a) za przymiotnikiem wraz z końcówką ~な idzie odmieniona w czasie przeszłym spójka czyli ではかった/ではなかった

Post Cz sty 10, 2013 21:46
MaestroS Avatar użytkownika
Uzależniony ^_^

Posty: 358
部屋はよく静かなので、勉強できる。
部屋はよく静かだったので、勉強できた。

Nie nazywałbym だ formą krótką です, ale - za profesorem Huszczą - i tak, jak jest napisane w wielu kursach, po prostu spójką w formie zwykłej (nieformalnej).
Moje orkiestrowe dziecko <3
http://www.youtube.com/watch?v=3UEJBrJLzU0


Powrót do Przymiotniki

cron